Текст песни
The brilliant lights and sooty shades which struggled upon the skin and clothes of the persons standing round caused their lineaments and general contours to be drawn with Dureresque vigour and dash. Yet the permanent moral expression of each face it was impossible to discover, for as the nimble flames towered, nodded, and swooped through the surrounding air, the blots of shade and flakes of light upon the countenances of the group changed shape and position endlessly. All was unstable; quivering as leaves, evanescent as lightning. Shadowy eye-sockets, deep as those of a death's head, suddenly turned into pits of lustre: a lantern-jaw was cavernous, then it was shining; wrinkles were emphasized to ravines, or obliterated entirely by a changed ray. Nostrils were dark wells; sinews in old necks were gilt mouldings; things with no particular polish on them were glazed; bright objects, such as the tip of a furze-hook one of the men carried, were as glass; eyeballs glowed like little lanterns. Those whom Nature had depicted as merely quaint became grotesque, the grotesque became preternatural; for all was in extremity.
Hence it may be that the face of an old man, who had like others been called to the heights by the rising flames, was not really the mere nose and chin that it appeared to be, but an appreciable quantity of human countenance. He stood complacently sunning himself in the heat. With a speaker, or stake, he tossed the outlying scraps of fuel into the conflagration, looking at the midst of the pile, occasionally lifting his eyes to measure the height of the flame, or to follow the great sparks which rose with it and sailed away into darkness. The beaming sight, and the penetrating warmth, seemed to breed in him a cumulative cheerfulness, which soon amounted to delight. With his stick in his hand he began to jig a private minuet, a bunch of copper seals shining and swinging like a pendulum from under his waistcoat: he also began to sing, in the voice of a bee up a flue—
"The king' call'd down' his no-bles all',
By one', by two', by three';
Earl Mar'-shal, I'll' go shrive'-the queen',
And thou' shalt wend' with me'.
"A boon', a boon', quoth Earl' Mar-shal',
And fell' on his bend'-ded knee',
That what'-so-e'er' the queen' shall say',
No harm' there-of' may be'."
Перевод песни
Блестящие огни и сажистые оттенки, которые боролись на коже и одежде людей, стоящих в округе, вызвали их напряженные силы и общие контуры с Дурусской энергией и тире. Тем не менее, постоянное моральное выражение каждого лица было невозможно обнаружить, потому что, поскольку шумное пламя возвышалось, кивнул, и поднялся через окружающий воздух, пятна тени и хлопья света на грачментах группы изменили форму и положение бесконечно. Все было нестабильно; дрожать как листья, испуган как молния. Призрачные глазные розетки, глубокие, как те из головы смерти, внезапно превратились в ямы блеска: фонарь-челюсть была кавернозной, затем она сияла; Морщины были подчеркнуты в овраги или полностью уничтожены измененным лучом. Ноздри были темными скважинами; Синусы в старых шеях были молдинги; вещи без особых польских на них были глазированы; Яркие предметы, такие как верхушка фурикового крючка, один из мужчин, которые несут, были как стекло; Глазные яблоки светились как маленькие фонарики. Те, кому природа изображена как просто причудливая, стала гротеск, гротеск стал допустимым; для всех был в конечности.
Следовательно, может заключаться в том, что лицо старика, который хотел, чтобы другие были призваны к высотам восходящим пламенем, не был просто всего лишь носом и подбородком, который оказался, но заметное количество человеческого лица. Он стал самодовольным загорать в жару. С динамиком или доли, он бросил отдаленные отходы топлива в пожар, глядя на разгар ворса, иногда поднимая глаза, чтобы измерить высоту пламени, или следовать великим искрам, которые поднялись с ним и отплыли прочь во тьму. Сияющее зрение и проникающее тепло, казалось, размножается в нем совокупная бодрость, которая вскоре составила восторг. С его рукой в руке он начал зажимать частный менуэт, кучу медных тюленей, блестящих и качающихся как маятник под его жилет: он также начал петь, в голосе пчелы вверх
«Король» вызовите «Его нет-Bles все»,
На один «на два», на три ';
Эрл Мар'-Шал, я «ухожу» - королеву,
И ты прощаешься со мной ».
«Бон», благородние, квиталь Эрл «Мар-Шал»,
И упал на его нанесение на коленях
Что то, что скажет «королева»
Нет вреда «там», может быть «».
Смотрите также: