Текст песни
5—Perplexity among Honest People
Thomasin looked as if quite overcome by her aunt's change of manner. "It means just what it seems to mean: I am—not married," she replied faintly. "Excuse me—for humiliating you, Aunt, by this mishap—I am sorry for it. But I cannot help it."
"Me? Think of yourself first."
"It was nobody's fault. When we got there the parson wouldn't marry us because of some trifling irregularity in the license."
"What irregularity?"
"I don't know. Mr. Wildeve can explain. I did not think when I went away this morning that I should come back like this." It being dark, Thomasin allowed her emotion to escape her by the silent way of tears, which could roll down her cheek unseen.
"I could almost say that it serves you right—if I did not feel that you don't deserve it," continued Mrs. Yeobright, who, possessing two distinct moods in close contiguity, a gentle mood and an angry, flew from one to the other without the least warning. "Remember, Thomasin, this business was none of my seeking; from the very first, when you began to feel foolish about that man, I warned you he would not make you happy. I felt it so strongly that I did what I would never have believed myself capable of doing—stood up in the church, and made myself the public talk for weeks. But having once consented, I don't submit to these fancies without good reason. Marry him you must after this."
"Do you think I wish to do otherwise for one moment?" said Thomasin, with a heavy sigh. "I know how wrong it was of me to love him, but don't pain me by talking like that, Aunt! You would not have had me stay there with him, would you?—and your house is the only home I have to return to. He says we can be married in a day or two."
"I wish he had never seen you."
"Very well; then I will be the miserablest woman in the world, and not let him see me again. No, I won't have him!"
"It is too late to speak so. Come with me. I am going to the inn to see if he has returned. Of course I shall get to the bottom of this story at once. Mr. Wildeve must not suppose he can play tricks upon me, or any belonging to me."
"It was not that. The license was wrong, and he couldn't get another the same day. He will tell you in a moment how it was, if he comes."
"Why didn't he bring you back?"
"That was me!" again sobbed Thomasin. "When I found we could not be married I didn't like to come back with him, and I was very ill. Then I saw Diggory Venn, and was glad to get him to take me home. I cannot explain it any better, and you must be angry with me if you will."
"I shall see about that," said Mrs. Yeobright; and they turned towards the inn, known in the neighbourhood as the Quiet Woman, the sign of which represented the figure of a matron carrying her head under her arm, beneath which gruesome design was written the couplet so well known to frequenters of the inn:—
SINCE THE WOMAN'S QUIET LET NO MAN BREED A RIOT.(1)
(1) The inn which really bore this sign and legend stood
some miles to the northwest of the present scene, wherein
the house more immediately referred to is now no longer an
inn; and the surroundings are much changed. But another inn,
some of whose features are also embodied in this
description, the RED LION at Winfrith, still remains as a
haven for the wayfarer (1912).
Перевод песни
5 - недоумение среди честных людей
Томасин выглядела так, словно совершенно ошеломлена сменой манеры своей тети "Это означает то, что кажется: я не замужем" она ответила слабо. "Извините, за то, что унизил вас, тетя, этим несчастным случаем, я прошу прощения за это. Но я ничего не могу поделать. & Quot;
& Quot; Me? Сначала подумай о себе. & Quot;
"Это была не чья вина. Когда мы туда приехали, священник не женился бы на нас из-за незначительной нерегулярности в лицензии. & Quot;
"Какая нерегулярность?"
"Я не знаю. Мистер Вильдев может объяснить. Когда я ушел сегодня утром, я не думал, что мне следует возвращаться вот так. & Quot; Было темно, Томасин позволил ее эмоциям ускользнуть от нее безмолвными слезами, которые могли бы незаметно скатиться по ее щеке.
"Я мог бы почти сказать, что это служит вам правильно - если бы я не чувствовал, что вы этого не заслуживаете", продолжала миссис Йобрайт, которая, обладая двумя разными настроениями в тесной близости, нежным настроением и злой, летела от одного к другому без малейшего предупреждения. "Помни, Томасин, этот бизнес не был моим поиском; с самого начала, когда вы начали чувствовать себя глупо из-за этого человека, я предупреждал вас, что он не сделает вас счастливыми. Я почувствовал это так сильно, что сделал то, что никогда не поверил, что способен на это - встал в церкви и несколько недель вел себя публично. Но однажды согласившись, я не подаюсь этим фантазиям без веской причины. Выходи за него замуж, ты должен после этого. & Quot;
& quot; Как вы думаете, я хочу сделать иначе на один момент? & quot; сказал Томасин, с тяжелым вздохом. "Я знаю, как неправильно было любить его, но не причиняй мне боль, говоря так, тетя! Ты бы не позволил мне остаться там с ним, не так ли? И твой дом - единственный дом, к которому я должен вернуться. Он говорит, что мы можем пожениться через день или два. & Quot;
"Я бы хотел, чтобы он никогда не видел вас".
& quot; Очень хорошо; тогда я буду самой несчастной женщиной в мире и не позволю ему увидеть меня снова. Нет, у меня его не будет! & Quot;
& quot; Слишком поздно говорить так. Пойдем со мной. Я иду в гостиницу, чтобы увидеть, вернулся ли он. Конечно, я сразу же докопаюсь до этой истории. Мистер Вильдив не должен предполагать, что он может подшутить над мной или любым другим, принадлежащим мне.
"Это было не так. Лицензия была неправильной, и он не мог получить другую в тот же день. Он скажет вам через мгновение, как это было, если он придет. & Quot;
"Почему он не вернул тебя назад?"
"Это был я!" снова рыдал Томасин. "Когда я обнаружил, что мы не можем пожениться, я не хотел возвращаться с ним, и я был очень болен. Потом я увидел Диггори Венна и был рад, что он отвез меня домой. Я не могу объяснить это лучше, и вы должны сердиться на меня, если хотите. & Quot;
«Я посмотрю об этом» сказала миссис Йобрайт; и они повернули к гостинице, известной по соседству как «Тихая женщина», знак которой представлял собой фигуру матроны, несущей голову под мышкой, под которой изображен ужасный рисунок, куплет, так хорошо известный частым посетителям гостиницы: -
ПОЧЕМУ ЖЕНЩИНА ТИХА, ЧТОБЫ ЧЕЛОВЕК НЕ РАЗБИРАЛ БУМА. (1)
(1) Гостиница, которая действительно носила этот знак и легенду, стояла
в нескольких милях к северо-западу от нынешней сцены, где
дом, на который больше ссылаются, больше не
гостиница; и окружение сильно изменилось. Но другая гостиница,
некоторые из особенностей которого также воплощены в этом
описание, красный лев на Winfrith, до сих пор остается
Приют для путника (1912).
Официальное видео
Смотрите также: