Текст песни Военные марши Японии - Senyuu

  • Просмотров: 120
  • 0 чел. считают текст песни верным
  • 0 чел. считают текст песни неверным

Текст песни

戦友 - Senyu - "Боевой товарищ" (War Comrade) - песня была написана в 1905 году под впечатлением от рассказов раненных солдат, возвращавшихся с Русско-японской войны, автор музыки - Kozuoki MIYOSHI, автор текста - Hisen MASHITA . Сначала была популярна среди школьниц, а затем распространилась по всей стране и стала одной из самых любимых в народе военных песен. Была запрещена после Маньчжурского инцидента (1931) из-за "деморализующего воздействия и нарушения воинского кодекса, описанного в тексте", но исполнялась втихую, сначала старослужащими сверхсрочниками при похоронах погибших товарищей, а затем и простыми солдатами в минуты грусти и ностальгии. Краткий пересказ 14 куплетов песни: В сотнях километрах от родины, под красным вечерним солнцем Маньчжурии покоится под камнем в дикой местности мой боевой товарищ. Грустно осознавать, что ещё вчера он первым шёл в атаку и наводил ужас на врагов. Здесь покоится храбрый воин. В разгар боя он внезапно упал. Забыв обо всём, я бросился к нему. Это запрещено военным кодексом, но кто сможет остаться равнодушным к этому? Под градом пуль, со словами ободрения я приподнял его и наложил повязку. Среди шума и грохота боя, он в последний раз приподнял голову и сказал мне со слезами на глазах: "Не задерживайся и не заботься обо мне. У нас есть долг перед страной." Мне не хотелось покидать его, но лучше всё-таки было проститься с ним. Когда бой закончился и стало темно, я вернулся, чтобы отыскать его, надеясь в душе, что он ещё жив и скажет мне что-нибудь. Но напрасно, его душа отошла к предкам. Печаль мою усугубляло то, что его часы продолжали тикать в кармане. Я вспомнил, как в прошлом году мы познакомились с ним на борту судна, когда земля исчезла из виду. Мы пожали руки, обменялись сигаретами и показали друг другу письма, полученные из дома. Мы подумали, что каждый из нас может умереть в любой момент, и решили, что оставшийся в живых должен будет позаботиться об останках товарища. Мог ли я представить тогда, что переживу своего друга и выкопаю для него могилу под красным вечерним солнцем Маньчжурии. Ярко светит луна. Я достал ручку и пишу трогательное письмо его родителям о его последних часах. Ручка скользит медленно, и думая о том, что будут чувствовать его родители, читая это письмо, я роняю слёзы на бумагу.

Перевод песни

戦友 - Senyu - "Comrade" (War Comrade) - the song was written in 1905 impressed by the stories of wounded soldiers who returned from the Russian-Japanese war, the music author - Kozuoki Miyoshi, the author of the text - Hisen Mashita. At first, it was popular among schoolgirls, and then spread across the country and became one of the most beloved military songs. It was banned after the Manchurian incident (1931) due to the "demoralizing impact and violation of the military code described in the text", but was performed twich, first by the older superforgeons at the funeral of the dead comrades, and then with simple soldiers in the moments of sadness and nostalgia. A brief retelling of 14 song versions: hundreds of kilometers from the Motherland, under the Red Evening Sun, Manchuria rests under the stone in the wilderness of my combat comrade. It's sad to realize that yesterday he was the first to go to the attack and suggested horror on the enemies. The brave warrior is resting here. In the midst of battle, he suddenly fell. Forgetting about everything, I rushed to him. This is prohibited by the Military Code, but who can stay indifferent to this? Under the hail of bullets, with the words of encouragement, I lifted it and put him a bandage. Among the noise and the roar of the battle, he last raised his head and told me with tears in his eyes: "Do not delay and not take care of me. We have a duty to the country." I did not want to leave him, but it was still better to say goodbye to him. When the battle ended and became dark, I returned to find him, hoping in the shower that he was still alive and tell me anything. But in vain, his soul moved to the ancestors. My sadness aggravated the fact that his clock continued to tick in his pocket. I remembered how last year we met him on board the vessel when the Earth disappeared from sight. We shook hands, exchanged cigarettes and showed each other letters received from home. We thought that each of us could die at any time, and decided that the survivors would have to take care of the rest of the comrade. Could I submit then to survive my friend and dig a grave for him under the Red Evening Sun of Manchuria. The moon shines brightly. I took the handle and write a touching letter to his parents about his last hours. The handle slides slowly, and thinking that his parents would feel, reading this letter, I drop tears on paper.

Все тексты Военные марши Японии >>>