Текст песни
"Новый Год в компании Владимира Спивакова". Эфир ТК "Культура" от 31.12.2012.
ЧЕРЕМШИНА
Музыка В. Михайлюка
Слова М. Юрийчука
Знов зозулi чуть голос в лiсi,
Ластiвки гнiздечко звали в стрiсi.
А вiвчар жене отару плаєм,
Тьохнув пiсню соловей за гаєм.
Приспiв:
Всюду буйно квiтне черемшина,
Мов до шлюбу вбралася калина.
Вiвчара в садочку, в тихому куточку
Жде дiвчина, жде.
Йшла вона в садок повз осокори,
Посмiхнулась, задивилась в гори,
Де з берiз спадають вранцi роси, -
Цвiт калини приколола в коси.
Приспiв.
Небо, гори, скiьки зiр сягає,
З полонини iй вiвчар спiває:
«Я прийду до тебе, як отару
З водопою зажену в кошару».
Приспiв:
Всюду буйно квiтне черемшина,
Мов до шлюбу вбралася калина.
Вiвчара в садочку, в тихому куточку
Жде дiвчина, жде.
Когда душа поет: Самые популярные песни XX века. Сост. Ю. Г. Иванов. Муз. редактор С. В. Пьянкова. – Смоленск: Русич, 2006. – (Азбука быта).
Перевод песни
New Year in the company of Vladimir Spivakov & quot ;. Aether of TK & quot; Culture & quot; from 31.12.2012.
CHEREMSHINA
Music of V. Mikhailuk
Words by M. Yuriychuk
Znov zozuli a little voice in lisi,
Lustyvki gnizdechko called in pisi.
And in his wife's flock sheep,
Tsyohn pisnu nightingale for haem.
Prisp:
Everywhere is a tumultuous carcass,
The viburnum crept up to the sluice.
Вiвчара in садочку, in a quiet kutochku
Waiting for a day, waiting.
Yshla Vona in the garden povz sokokori,
Frowned, startled in the mountains,
Decrease the decline of vrantsi rosi, -
She pinned the Kalini in a slant.
Prispiv.
The sky, burn, skieki zir syagaye,
Z polonyny i iiviar spiiva:
"I'll come to you, yak flock
I'll put a watering-point in the cat's hair. "
Prisp:
Everywhere is a tumultuous carcass,
The viburnum crept up to the sluice.
Вiвчара in садочку, in a quiet kutochku
Waiting for a day, waiting.
When the soul sings: The most popular songs of the XX century. Comp. Yu. G. Ivanov. Muses. editor S. V. Pyankov. - Smolensk: Rusich, 2006. - (The ABC of Life).