Текст песни
Речи Заратустры
Часть четвёртая
В полдень
— И Заратустра все бежал, и не находил никого больше. Он был один и продолжал встречать только себя, он наслаждался и упивался своим одиночеством и думал о хороших вещах — целыми часами. В полуденный час, когда солнце стояло прямо над головой Заратустры, проходил он мимо старого дерева, кривого и суковатого, которое было увито обильной любовью виноградной лозы и скрыто от себя самого; с него свешивались путнику пышные желтые гроздья. Тогда захотелось ему утолить маленькую жажду и сорвать одну кисть; но едва протянул он к ней руку, как овладело им другое желание, более сильное, — лечь под деревом в самый полдень и уснуть.
Так и сделал Заратустра; и лишь только он лег на землю, среди таинственной тиши пестрой травы, как забыл он тотчас о своей маленькой жажде и заснул. Ибо, как гласит поговорка Заратустры: одно бывает необходимее другого. Только глаза его оставались открытыми: ибо они не могли досыта насмотреться и насладиться деревом и любовью к нему виноградной лозы. Но, засыпая, так говорил Заратустра в сердце своем:
"Тише! Тише! Не стал ли мир совершенен? Что же, однако, происходит со мной?
Как легкий ветерок невидимо танцует по гладкому морю, легкий, как перышко, так — сон танцует на мне.
Глаз не смыкает он мне, душу оставляет он бодрствовать.
Легок он, поистине! легок, как перышко.
Он убеждает меня, я не знаю, как? он дотрагивается внутри меня ласкающей рукою, он принуждает меня. Да, он принуждает мою душу потягиваться
— какой она становится длинной и усталой, моя странная душа! Неужели вечер седьмого дня пришелся для нее как раз в полдень! Уж не блуждала ли она слишком долго, блаженная, среди добрых и зрелых вещей?
Долго потягивается она, — все больше и больше! она лежит тихо, странная душа моя. Слишком уж много доброго вкусила она; эта золотая печаль гнетет ее, она сковывает уста.
— Как корабль, зашедший в самую тихую пристань свою, теперь опирается он на землю, усталый от долгих странствий и неведомых морей. Разве земля не надежнее?
Когда такой корабль пристает к берегу, жмется к нему тогда достаточно, чтобы паук протянул от земли к нему паутину свою. В более крепкой веревке нет надобности.
Как такой усталый корабль в тихой пристани, так отдыхаю и я теперь близко к земле, преданный, доверчивый, ожидающий, привязанный к ней тончайшими нитями.
О счастье! О счастье! Не хочешь ли ты запеть, о душа моя? Ты лежишь в траве. Но теперь таинственный, торжественный час, когда ни один пастух не играет на свирели своей.
Берегись! Жаркий полдень спит на нивах. Не пой! Тише! Мир совершенен.
Не пой, ты, полевая птичка, о душа моя! Не шепчи даже! Смотри — кругом тишина! старый полдень спит, он шевелит губами: не пьет ли он сейчас каплю счастья
— старую, потемневшую каплю золотого счастья, золотого вина? Счастье пробегает по нему, его счастье смеется. Так —смеется Бог. Тише! —
— "Для счастья, как мало надо для счастья!" — так говорил я когда-то и считал себя мудрым. Но это была хула, этому научился я теперь. Мудрые дурни говорят лучше.
Ибо все самое малое, самое тихое, самое легкое, шорох ящерицы, дуновение, мгновение, миг — малое, вот что составляет качество лучшего счастья. Тише!
— Что случилось со мною: слушай! Не улетело ли время? Не падаю ли я? Не упал ли я — слушай! — в колодец вечности?
— Что происходит со мною? Тише! Меня кольнуло — о, горе! — в сердце? В самое сердце! О, разбейся, разбейся, сердце, после такого счастья, после такого укола!
— Как? Не стал ли мир сейчас совершенен? Круглым и зрелым? О золотой круглый зрак — куда летит он? Разве я бегу за ним! Тише! Тише" ( — тут Заратустра потянулся и почувствовал, что спит). "Вставай, ты, сонливец! — говорил он самому себе. — Ты, спящий в полдень! Ну, вставайте, вы, старые ноги! Уже пора, давно пора, еще добрый конец пути остался вам.
Теперь вы выспались, долго ли спали вы? Половину вечности? Ну, вставай теп
Перевод песни
Speech Zarathustra
Part of fourth
At noon
- And Zarathstra fled everything, and did not find anyone more. He was alone and continued to meet himself, he enjoyed and drove himself with his loneliness and thought about good things - whole hours. At a midday hour, when the sun stood right above his head of Zarathustra, he passed by the old tree, the curve and the drowned, which was vested by abundant love of the vine and hidden from himself; Magnificent yellow borders swore from him. Then he wanted to quench a little thirst and disrupt one brush; But barely extended her hand to her, as she took possession of another desire, stronger, - lie under the tree at the very afternoon and sleep.
So made Zarathustra; And only he lay down on the ground, among the mysterious silence of motley herbs, as he forgot him immediately about his little thirst and fell asleep. For, as the prosthestra says: one thing is needed. Only his eyes remained open: for they could not bother to turn around and enjoy the tree and love for her vine. But, falling asleep, so said Zarathustra in his heart:
"Hush! Hush! Is that the world is perfect? Well, however, is happening to me?
As a light breeze invisibly dances on the smooth sea, light like a feather, so - sleep dancing on me.
The eye he does not close me, he leaves the soul to awake.
He is loved, truly! Light like a feather.
He convinces me, I do not know how? He touches me inside me with a caressing hand, he forces me. Yes, he forces my soul to sneeze
- What she gets long and tired, my strange soul! Doesn't the seventh day come for her just at noon! Does she wandered too long, blissful, among good and mature things?
It pulls out, - more and more! She lies quietly, my strange soul. Too much good tasted she; This golden sadness oppresses her, she skips mouth.
- As a ship that went to the most silent pier, now he rests on the ground, tired of long wanderings and unknown seas. Is the earth not more reliable?
When such a ship sticks to the shore, he clings to him then enough so that the spider stretches his web to him. In a stronger rope there is no need.
As such a tired ship in a quiet pier, so rest and I am now close to Earth, a dedicated, gusting, waiting, tied to her with the finest threads.
About happiness! About happiness! Do you want to sing, my soul? You lie in the grass. But now the mysterious, solemn hour, when no shepherd plays his swirls.
Behold! Hot afternoon sleeping on the Niva. Do not sing! Cherry! The world is perfect.
Do not sing, you, a field bird, about my soul! Do not whisper even! Look - silence! Old noon sleeps, he moves his lips: does he drink a drop of happiness now
- Old, darkened drop of gold happiness, gold wine? Happiness runs through it, his happiness laughs. So is God. Cherry! -
- "For happiness, how little it is necessary for happiness!" "So I once said and considered myself wiser." But it was Hula, I learned this now. Wise fools speak better.
For all the smallest, the most quiet, the easiest, rustling lizard, whiff, a moment, MiG is small, that's what is the quality of the best happiness. Cherry!
- What happened to me: Listen! Was the time? Do I fall? Did I not fall - listen! - In the well of eternity?
- What happens to me? Cherry! Me Kindlo - Oh, Mount! - in the heart? Straight into the heart! Oh, break, break, heart, after such happiness, after such an injection!
- How? Is there a world now perfect? Round and mature? About the golden round zark - where does he fly? Will I run after him! Cherry! Quieter "(- here Zarathustra reached and felt that he sleeps)." Get up, you, Dreaming! - He spoke to himself. - You sleep at noon! Well, get up, you, old legs! It's time, it's time for a long time, a good end of the way remained to you.
Now you have slept, did you sleep for a long time? Half of eternity? Well, get up heat
Смотрите также: