Текст песни
Она укрылась на ночлег
В заброшенном прогнившем доме.
За дверью падал первый снег,
Прохожий грел у рта ладони.
Вдыхая спичками жизнь в тени,
Не слыша тихий скрип шагов
Она стоит в ошеломленье
В музее детских черепов.
Весь сад укрыл ковёр крапивы
Последний порт, "аминь" всех месс,
И мачты кораблей как лес,
Истлевший от дыхания Шивы.
На вывесках горят огни -
Людской прибой накрыл Гонконг,
А седовласый мастер Понг
В подвале вырезает шестерни.
Горят огни.
Сплетенья паутины ниток,
Скрипучий голос за спиной -
Старик, расплывшейся в улыбке,
Со спутанной седой косой:
"Прошу прощенья, что не встретил у калитки
Я работал в мастерской!"
Он резко бросил ей: "Читай"
И протянул кусок газеты.
"Не можешь? Знаю. Это край.
В том смысле это - твой край света!
Ты шла сюда под вой ветров,
Но в той же комнате опять
С корзиной иероглифов
Что ты не в силах прочитать!*
Там, видишь, светятся дома,
А ты замёрзла и простыла!
Зачем же ты сюда спешила?
Ты функция, достигшая экстремума!
Поток из искр, что летят,
Над головой, сквозь дыры в крыше.
Их золото прекрасно, слышишь:
Могила светлячков - моя свеча!
Я слышу, как они кричат!
Кто я? Отвечу, что такого:
Я просто старый часовщик,
Я врачеватель насекомых.
Вопрос не кто я, а кто ты?
Ну как тебе убранство дома?
Я собираю черепа для красоты!
Дитя, придётся умирать!
Но не волнуйся - боль пройдёт!
Я врал бы, но не смею врать:
Никто на помощь не придёт!
Ты обрела в пути свободу?
Она достойна этих вёрст?
Что потеряла? Дни и годы
В движенье зубчатых колёс!
Кто ждал тебя - тобой распяты,
Но кровь лишь влага для травы!
Они сложили головы
Под стрелкой лезвия на плахе циферблата!»
…Так рвались цепи облаков,
Рассвет протягивал ей длань,
А мастер Понг, Чжунли Цюань
Смотрел на обгоревших мотыльков…
Их пепел спал в глазницах черепов.
«Ты шла туда, где нет огней,
Там где свобода - блеск росы!
Всю жизнь я убивал детей,
И я дарю тебе часы!
Теперь спеши: с окраины земли
В последний раз отходят корабли!»
* Имеется в виду мысленный эксперимент Д. Сёрла "Китайская комната"
Перевод песни
She took refuge for the night
In an abandoned rotten house.
The first snow fell behind the door
A passerby was warming his mouth.
Inhaling matches in the shade
Not hearing the quiet creak of footsteps
She is stunned
In the museum of children's skulls.
Nettle carpet covered the whole garden
The last port, "amen" of all masses,
And the masts of the ships are like a forest
Decayed by the breath of Shiva.
There are lights on the signs
Hong Kong covered the surf
A gray-haired master Pong
In the basement cuts gears.
The lights are on.
Plexus webs of thread,
A creaky voice behind him -
An old man blurred in a smile
With a tangled gray braid:
"I apologize for not having met at the gate
I worked in a workshop! "
He sharply threw her: "Read."
And he held out a piece of newspaper.
"Can't? I know. It's the land.
In that sense, this is your end of the world!
You walked here under the howling winds
But in the same room again
With a basket of hieroglyphs
What you cannot read! *
There, you see, the houses glow
And you are cold and cold!
Why are you in a hurry here?
You are an extremum function!
A stream of sparks that fly
Overhead, through the holes in the roof.
Their gold is beautiful, hear:
The grave of fireflies is my candle!
I hear them screaming!
Who am I? I will answer that such:
I'm just an old watchmaker
I am a healer of insects.
The question is not who am I, but who are you?
Well, how do you like home decoration?
I collect skulls for beauty!
Child, you have to die!
But don’t worry - the pain will pass!
I would lie, but I dare not lie:
Nobody will come to the rescue!
Have you gained freedom along the way?
Is she worthy of these miles?
What is lost? Days and years
In the movement of gears!
Who was waiting for you - crucified by you
But blood is only moisture for grass!
They folded their heads
Under the arrow of the blade on the block block! ”
... So the chains of clouds broke
Dawn held out her hand
And Master Pong, Zhongli Quan
He looked at the burnt moths ...
Their ashes slept in the sockets of skulls.
“You went to where there are no lights,
Where freedom is the glitter of dew!
All my life I have been killing children
And I give you a watch!
Now hurry: from the edge of the earth
The ships are leaving for the last time! ”
* This refers to D. Searle’s thought experiment, The Chinese Room
Смотрите также: