Текст песни
Сл. сэра Артура Конан Дойля в переводе Давида Маркиша
Мел. Дмитрия Гаврилова ("Иггельда")
Так что сказать о луке?
Он в Англии сработан лук.
Искуснейшие руки
из тиса выгнули его.
Поэтому сердцем чистым
мы любим тис наш смолистый
и землю тиса своего.
Что скажем о верёвке?
Верёвку в Англии плели
с терпеньем и сноровкой –
верёвка лучникам мила.
Чаша идет вкруговую
за кудель золотую,
за край, где конопля росла!
Что о стреле мы скажем?
Калили в Англии её
на страх отрядам вражьим.
Она всех прочих стрел острей.
Пью от души теперь я
за гусиные перья!
Пью за родину серых гусей!
А что сказать о людях?
Мы в доброй Англии росли.
Мы нашу землю любим.
Мы лучники, и нрав наш крут.
Пусть наполнятся чаши,
пьём за родину нашу!
За край, где лучники живут!
Перевод песни
Sl. Sir Arthur Conan Doyle, translated by David Markish
A piece of chalk. Dmitry Gavrilov ("Iggelda")
So what about onions?
He is in England made a bow.
The most skillful hands
they bent it out of the yew.
Therefore, with a pure heart
we love our resinous yew
and the land of his yew.
What about the rope?
Rope was woven in England
with patience and skill -
the rope is sweet to the archers.
The bowl goes round
for a golden tow,
over the edge where hemp grew!
What do we say about the arrow?
Calibrated her in England
for fear of the enemy detachments.
She is sharper than all other arrows.
I drink from the heart now
for goose feathers!
I drink to the homeland of gray geese!
And what about people?
We grew up in good England.
We love our land.
We are archers, and our temper is cool.
Let the bowls be filled
we drink to our homeland!
Over the edge where archers live!
Смотрите также: