Текст песни
Air: "La romance du vin"
(Poème d’Émile Nelligan)
Ария: "Романс вину"
(Стихотворение Эмиля Неллигана)
“Tout se mêle en un vif éclat de gaieté verte
Ô le beau soir de mai! Tous les oiseaux en choeur,
Ainsi que les espoirs naguère à mon coeur,
Modulent leur prélude à ma croisée ouverte. «Все смешалось в буйный взрыв цветущего веселья.
О, прекрасный майский вечер! Все птицы хором,
Также, как недавние надежды моего сердца
Пробуют голос у моего открытого окна.
Ô le beau soir de mai! Le joyeux soir de mai!
Un orgue au loin éclate en froides mélopées;
Et les rayons, ainsi que de pourpres épées,
Percent le coeur du jour qui se meurt parfumé. О, прекрасный майский вечер! Радостный майский вечер!
Орган вдали разражается холодными протяжными звуками;
И лучи, как багряные мечи,
Пронзают сердце дня, который умирает, наполненный ароматами.
Je suis gai! Je suis gai! Dans le cristal qui chante,
Verse, verse le vin! Verse encore et toujours,
Que je puisse oublier la tristesse des jours,
Dans le dédain que j'ai de la foule méchante! Я весел! Я весел! В хрусталь, который поет,
Лейся, лейся, вино! Лейся снова и всегда,
Чтобы я мог забыть печаль дней,
В пренебрежении, которым меня одарила жестокая толпа!
Je suis gai! Je suis gai! Vive le vin et l'Art!...
J'ai le rêve de faire aussi des vers célèbres,
Des vers qui gémiront les musiques funèbres
Des vents d'automne au loin passant dans le brouillard. Я весел! Я весел! Да здравствуют вино и Искусство!
Еще я мечтаю написать знаменитые стихи,
Стихи, которые будут стонать похоронной музыкой
Осенних ветров вдали, уходя в туман.
C'est le règne du rire amer et de la rage
De se savoir poète et objet du mépris,
De se savoir un coeur et de n'être compris
Que par le clair de lune et les grands soirs d'orage! Это царство горького смеха и ярости
Осознавать себя поэтом и объектом презрения,
Понимать свое сердце и быть понятым
Лишь светом луны и бурными грозовыми вечерами!
Femmes! Je bois à vous qui riez du chemin
Où l'Idéal m'appelle en ouvrant ses bras roses;
Je bois à vous surtout, hommes aux fronts moroses
Qui dédaignez ma vie et repoussez ma main! Женщины! Я пью за вас, кто смеется над той дорогой,
Где Идеал зовет меня с распростертыми розовыми объятиями;
Еще я пью за вас, мужчины с мрачными лицами,
Которые гнушаются моей жизнью и отвергают мою руку!
Pendant que tout l'azur s'étoile dans la gloire,
Et qu'un hymne s'entonne au renouveau doré,
Sur le jour expirant je n'ai donc pas pleuré,
Moi qui marche à tâtons dans ma jeunesse noire! В то время как лазурь осыпает себя сияющими звездами
И песнь воспевает себя золотистой весной
Я не оплакивал угасающий день,
Бредя вслепую через мою черную юность!
Je suis gai! Je suis gai! Vive le soir de mai!
Je suis follement gai, sans être pourtant ivre!...
Serait-ce que je suis enfin heureux de vivre;
Enfin mon coeur est-il guéri d'avoir aimé? Я весел! Я весел! Да здравствует майский вечер!
Я безумно весел, хоть и не пьян!..
Буду ли я, наконец, счастлив в жизни;
Исцелится ли, наконец, мое сердце, обретя любовь?
Les cloches ont chanté; le vent du soir odore...
Et pendant que le vin ruisselle à joyeux flots,
Je suis gai, si gai, dans mon rire sonore,
Oh! Si gai, que j'ai peur d'éclater en sanglots!” Прозвонили колокола; вечерний ветер напоен ароматами...
И пока вино струится радостными потоками,
Я весел, так весел, и звонко смеюсь,
О! Так весел, что боюсь разразиться рыданиями!»
Перевод песни
Air: "La romance du vin"
(Poème d'Émile Nelligan)
Aria: "Romance to Wine"
(Poem by Emile Nelligan)
“Tout se mêle en un vif éclat de gaieté verte
Ô le beau soir de mai! Tous les oiseaux en choeur,
Ainsi que les espoirs naguère a mon coeur,
Modulent leur prélude à ma croisée ouverte. “Everything mixed into a wild explosion of blooming fun.
Oh, beautiful evening in May! All birds in chorus
Just like the recent hopes of my heart
Try a voice at my open window.
Ô le beau soir de mai! Le joyeux soir de mai!
Un orgue au loin éclate en froides mélopées;
Et les rayons, ainsi que de pourpres épées,
Percent le coeur du jour qui se meurt parfumé. Oh, beautiful evening in May! Happy May evening!
The organ erupts in the distance with cold drawling sounds;
And beams like crimson swords
Pierce the heart of the day that is dying, filled with aromas.
Je suis gai! Je suis gai! Dans le cristal qui chante,
Verse, verse le vin! Verse encore et toujours,
Que je puisse oublier la tristesse des jours,
Dans le dédain que j'ai de la foule méchante! I'm cheerful! I'm cheerful! Into the crystal that sings
Leisya, pour, wine! Lay down again and again
So that I can forget the sadness of the days
In the disdain that the cruel crowd gave me!
Je suis gai! Je suis gai! Vive le vin et l'Art! ...
J'ai le rêve de faire aussi des vers célèbres,
Des vers qui gémiront les musiques funèbres
Des vents d'automne au loin passant dans le brouillard. I'm cheerful! I'm cheerful! Long live wine and art!
I also dream of writing famous poems,
Poems that will moan with funeral music
Autumn winds in the distance, leaving in the fog.
C'est le règne du rire amer et de la rage
De se savoir poète et objet du mépris,
De se savoir un coeur et de n'être comprised
Que par le clair de lune et les grands soirs d'orage! This is the realm of bitter laughter and rage
Consider yourself a poet and an object of contempt,
Understand your heart and be understood
Only by the light of the moon and stormy stormy evenings!
Femmes! Je bois a vous qui riez du chemin
Où l'Idéal m'appelle en ouvrant ses bras roses;
Je bois a vous surtout, hommes aux fronts moroses
Qui dédaignez ma vie et repoussez ma main! Women! I drink to you who laugh at the way
Where the Ideal calls me with open rosy arms;
I also drink to you, men with gloomy faces,
Who despise my life and reject my hand!
Pendant que tout l'azur s'étoile dans la gloire,
Et qu'un hymne s'entonne au renouveau doré,
Sur le jour expirant je n'ai donc pas pleuré,
Moi qui marche à tâtons dans ma jeunesse noire! While the azure showers itself with shining stars
And the song sings itself in golden spring
I did not mourn the dying day
Wandering blindly through my black youth!
Je suis gai! Je suis gai! Vive le soir de mai!
Je suis follement gai, sans être pourtant ivre! ...
Serait-ce que je suis enfin heureux de vivre;
Enfin mon coeur est-il guéri d'avoir aimé? I'm cheerful! I'm cheerful! Long live the May evening!
I am insanely cheerful, although not drunk! ..
Will I finally be happy in life;
Will my heart finally be healed by finding love?
Les cloches ont chanté; le vent du soir odore ...
Et pendant que le vin ruisselle à joyeux flots,
Je suis gai, si gai, dans mon rire sonore,
Oh! Si gai, que j'ai peur d'éclater en sanglots! ” The bells rang; the evening breeze is filled with aromas ...
And while the wine flows with joyful streams,
I am cheerful, so cheerful, and I laugh loudly,
ABOUT! So cheerful that I am afraid to burst into sobs! "
Смотрите также: