Текст песни
Air: "La dame en noir"
Ария: "Дама в черном"
Je mettrai aux fenêtres et aux carreaux des portes
D’épais rideaux de toile. Et je ferai en sorte
Que la maison se fige en un profond silence
Et qu’on n’y fête plus que l’horreur de l’absence. Я занавешу окна и двери
Плотными занавесями. И от этого
Дом застынет в глубокой тишине,
В нем больше не будут праздновать ничего, кроме ужаса разлуки.
Je viendrai le piano et ses splendeurs magiques
Je dois rester toute seule! Sans fils et sans miusique
Je me promènerai au plus profond du soir
Dans une maison vide en brisant les miroirs! Я приду к пианино и его сокровищам
Я должна оставаться совсем одна! Без сына и музыки
Глухим вечером я буду блуждать
В пустом доме, разбивая зеркала!
Qui est la dame en noir? Qui est la dame en noir
Celle qu’on voit si souvent rôder près du couvent
En se frappant le coeur, en sanglotant?
C’est Émilie Hudon, la mère d’Émile. Кто эта дама в черном? Кто эта дама в черном,
Которую часто видят бродящей возле монастыря
С израненным сердцем, рыдающую?
Это Эмили Юдон, мать Эмиля.
Et je revêtirai la folie de mon fils
Comme un trop lourd suaire. Vêtue de mon malheur
Vous me verrez partout porter la tête haute
La honte de mon geste et l’effroi de ma faute! Я облачусь в безумие моего сына
Как в слишком тяжелый саван. Оденусь в мое несчастье
Вы увидите меня повсюду с головой, увенчанной
Позором моего поступка и ужасом моей ошибки!
Ne lui parlez de rien et ne prenez pas garde
À la folie qui passe. Elle sait qu’on la regarde.
Du fond de sa douleur, il lui faudrait bien plus
Que la miséricorde pour éponger ses pleurs. Не говорите ей ни о чем и не опасайтесь,
Что она сойдет с ума. Она знает, что на нее смотрят.
Боль ее так глубока, что ей понадобилось бы намного больше
Чем сострадание, чтобы осушить ее слезы.
Qui est la dame en noir? Qui est la dame en noir
Celle qu’on voit si souvent rôder près du couvent
En se frappant le coeur, en sanglotant?
C’est Émilie Hudon, la mère d’Émile. Кто эта дама в черном? Кто эта дама в черном,
Которую часто видят бродящей возле монастыря
С израненным сердцем, рыдающую?
Это Эмили Юдон, мать Эмиля.
Celle qu’on voit si souvent rôder près du couvent
En se frappant le coeur, en sanglotant...
C’est Émilie Hudon, la mère d’Émile Nelligan. Которую часто видят бродящей возле монастыря
С израненным сердцем, рыдающую?
Это Эмили Юдон, мать Эмиля Неллигана.
Перевод песни
Air: "La dame en noir"
Aria: "The Lady in Black"
Je mettrai aux fenêtres et aux carreaux des portes
D'épais rideaux de toile. Et je ferai en sorte
Que la maison se fige en un profond silence
Et qu'on n'y fête plus que l'horreur de l'absence. I will curtain the windows and doors
Dense curtains. And from this
The house will freeze in deep silence
It will no longer celebrate anything but the horror of separation.
Je viendrai le piano et ses splendeurs magiques
Je dois rester toute seule! Sans fils et sans miusique
Je me promènerai au plus profond du soir
Dans une maison vide en brisant les miroirs! I will come to the piano and its treasures
I must be all alone! Without a son and music
On a dead evening I will wander
In an empty house, breaking mirrors!
Qui est la dame en noir? Qui est la dame en noir
Celle qu'on voit si souvent rôder près du couvent
En se frappant le coeur, en sanglotant?
C'est Émilie Hudon, la mère d'Émile. Who is this lady in black? Who is this lady in black
Who is often seen wandering around the monastery
With a wounded heart, crying?
This is Emily Yudon, Emil's mother.
Et je revêtirai la folie de mon fils
Comme un trop lourd suaire. Vêtue de mon malheur
Vous me verrez partout porter la tête haute
La honte de mon geste et l'effroi de ma faute! I'll put on my son's madness
As in too heavy a shroud. I will dress in my misery
You will see me all over the place with my head topped
The shame of my deed and the horror of my mistake!
Ne lui parlez de rien et ne prenez pas garde
À la folie qui passe. Elle sait qu'on la regarde.
Du fond de sa douleur, il lui faudrait bien plus
Que la miséricorde pour éponger ses pleurs. Don't tell her about anything and don't be afraid
That she would go crazy. She knows that they are looking at her.
Her pain is so deep that she would need much more
Than compassion to dry her tears
Qui est la dame en noir? Qui est la dame en noir
Celle qu'on voit si souvent rôder près du couvent
En se frappant le coeur, en sanglotant?
C'est Émilie Hudon, la mère d'Émile. Who is this lady in black? Who is this lady in black
Who is often seen wandering around the monastery
With a wounded heart, crying?
This is Emily Yudon, Emil's mother.
Celle qu'on voit si souvent rôder près du couvent
En se frappant le coeur, en sanglotant ...
C'est Émilie Hudon, la mère d'Émile Nelligan. Who is often seen wandering around the monastery
With a wounded heart, crying?
This is Emily Yudon, mother of Emil Nelligan.
Смотрите также: