Текст песни John Gielgud - Shakespeare Sonnets 17-20

  • Исполнитель: John Gielgud
  • Название песни: Shakespeare Sonnets 17-20
  • Дата добавления: 17.06.2022 | 15:12:59
  • Просмотров: 89
  • 0 чел. считают текст песни верным
  • 0 чел. считают текст песни неверным

Текст песни

17
Who will believe my verse in time to come
If it were filled with your most high deserts?
Though yet heaven knows it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts:
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say this poet lies,
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.
So should my papers (yellowed with their age)
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage,
And stretched metre of an antique song.
But were some child of yours alive that time,
You should live twice in it, and in my rhyme.
18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
19
Devouring Time blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood,
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix, in her blood,
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt swift-footed Time
To the wide world and all her fading sweets:
But I forbid thee one most heinous crime,
O carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen,
Him in thy course untainted do allow,
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet do thy worst old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
20
A woman's face with nature's own hand painted,
Hast thou the master mistress of my passion,
A woman's gentle heart but not acquainted
With shifting change as is false women's fashion,
An eye more bright than theirs, less false in rolling:
Gilding the object whereupon it gazeth,
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.

Перевод песни

17
Кто поверит моему стиху вовремя
Если он был заполнен вашим самым высоким пустынями?
Хотя, но небеса знают, что это но в роли могилы
Который скрывает вашу жизнь и показывает не половину ваших частей:
Если бы я мог написать красоту твоих глаз,
И в номере свежих номеров все ваши грации,
Предстоящий возраст скажет, что этот поэт лжет,
Такие небесные прикосновения не трогали земные лица.
Так и должны мои документы (пожелтевшие с их возрастом)
Презирать, как старики меньшей правды, чем язык,
И ваши истинные права называются яростью поэта,
И растянутый метр антикварной песни.
Но в то время было твоим ребенком живым,
Вы должны жить дважды, и в моей рифме.
18
Я сравните тебя с летним днем?
Ты более милый и более умеренный:
Грубые ветры встряхивают дорогие бутоны мая,
И аренда лета слишком короткая дата:
Когда -нибудь слишком жарко, сияет глаз небес, сияет,
И часто его золотой цвет лица потускнел,
И каждая ярмарка от ярмарки когда -нибудь снижается,
Случайно, или меняется изменение курса природы:
Но твое вечное лето не исчезает,
И не терять владение этой ярмаркой, ты
И не хвастается смертью, ты не буду пахнуть в его тени,
Когда в вечных линиях до времени вы расти,
До тех пор, пока мужчины могут дышать или глаза могут видеть,
Так долго живет это, и это дает тебе жизнь.
19
Пожирание времени, тупой ты лапы льва,
И заставьте землю пожирать свой собственный сладкий вывод
Вырвать острые зубы из яростных челюстей тигра,
И сжечь долгоживущий Феникс, в ее крови,
Случай и извините, когда ты флот,
И делай все, что ты будешь быстро
В широкий мир и все ее увядающие сладости:
Но я запрещаю тебе одно из самых отвратительных преступлений,
O Вырезать не с твоими часами
Не нарисуйте там линий с твоей антикварной ручкой,
Он в твоем курсе незаконен
Для шаблона красоты для последующих мужчин.
И все же, сделай твое худшее старое время: несмотря на то, что ты не прав,
Моя любовь будет в моем стихе когда -либо жить молодым.
20
Женское лицо с собственной рукой природы,
Ты, ты хозяин, моя страсть,
Нежное сердце женщины, но не знакомство
С изменяющимися изменениями, как и ложная женская мода,
Глаз более яркий, чем их, менее ложный в роли:
Позоловать объект, после чего он смотрит,
Человек в оттенке всех оттенков в своем контроле,
Который крадет глаза мужчин и женские души с амамитами.
И для женщины, ты впервые создал,
Пока природа, когда она побуждала тебя, упала, наступив,
И добавив мне победу над тобой,
Добавляя одну вещь в мою цель ничего.
Но так как она вырвала тебя за удовольствие от женщин,
Моя любовь твоя, и твоя любовь использует свое сокровище.

Смотрите также:

Все тексты John Gielgud >>>