Текст песни
‘One Day I wrote her name upon the strand’ by Edmund Spenser
Edmund Spenser (1552–1599)
ONE day I wrote her name upon the strand,
But came the waves and washèd it away:
Again I wrote it with a second hand,
But came the tide and made my pains his prey.
Vain man (said she) that dost in vain assay
A mortal thing so to immortalise;
For I myself shall like to this decay,
And eke my name be wipèd out likewise.
Not so (quod I); let baser things devise
To die in dust, but you shall live by fame;
My verse your virtues rare shall eternise,
And in the heavens write your glorious name:
Where, when as Death shall all the world subdue,
Our love shall live, and later life renew.
‘Ode To The Sea’ (extract) by Pablo Neruda
HERE
Surrounding the island
There's sea.
But what sea?
It's always overflowing.
Says yes,
Then no,
Then no again,
And no,
Says yes
In blue
In sea spray
Raging,
Says no
And no again.
It can't be still.
It stammers
My name is sea.
It slaps the rocks
And when they aren't convinced,
Strokes them
And soaks them
And smothers them with kisses.
With seven green tongues
Of seven green dogs
Or seven green tigers
Or seven green seas,
Beating its chest,
Stammering its name,
Oh Sea,
This is your name.
Oh comrade ocean,
Don't waste time
Or water
Getting so upset
Help us instead.
We are meager fishermen,
Men from the shore
Who are hungry and cold
And you're our foe.
Don't beat so hard,
Don't shout so loud,
Open your green coffers,
Place gifts of silver in our hands.
Give us this day
our daily fish.
‘Dover Beach’ by Matthew Arnold
The sea is calm tonight.
The tide is full, the moon lies fair
Upon the straits; on the French coast the light
Gleams and is gone; the cliffs of England stand,
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
Come to the window, sweet is the night-air!
Only, from the long line of spray
Where the sea meets the moon-blanched land,
Listen! you hear the grating roar
Of pebbles which the waves draw back, and fling,
At their return, up the high strand,
Begin, and cease, and then again begin,
With tremulous cadence slow, and bring
The eternal note of sadness in.
Sophocles long ago
Heard it on the Ægean, and it brought
Into his mind the turbid ebb and flow
Of human misery; we
Find also in the sound a thought,
Hearing it by this distant northern sea.
The Sea of Faith
Was once, too, at the full, and round earth’s shore
Lay like the folds of a bright girdle furled.
But now I only hear
Its melancholy, long, withdrawing roar,
Retreating, to the breath
Of the night-wind, down the vast edges drear
And naked shingles of the world.
Ah, love, let us be true
To one another! for the world, which seems
To lie before us like a land of dreams,
So various, so beautiful, so new,
Hath really neither joy, nor love, nor light,
Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
And we are here as on a darkling plain
Swept with confused alarms of struggle and flight,
Where ignorant armies clash by night.
‘The Inspector of Tides’ by Michael Dransfield
‘Annabel Lee’ by Edgar Allan Poe
‘Love sonnet LXXVIII’ by Pablo Neruda
Перевод песни
Эдмунд Спенсер «Однажды я написал ее имя на веревке».
Эдмунд Спенсер (1552–1599)
Однажды я написал ее имя на нити,
Но пришли волны и смыли:
Опять написал второй рукой,
Но пришел прилив и сделал мои боли своей добычей.
Тщеславный человек (сказала она), что тщетно пробует
Смертная вещь, которую можно увековечить;
Я сам хочу этого разложения,
И пусть мое имя будет стерто с лица земли.
Не так (quod I); позвольте низменным вещам придумывать
Умереть в прахе, но славой жить будешь;
Стих мой твои редкие добродетели вечны,
И на небесах напиши свое славное имя:
Где, когда, как Смерть, покорит весь мир,
Наша любовь будет жить, а позже жизнь обновится.
«Ода морю» (отрывок) Пабло Неруды
ВОТ
Окружение острова
Есть море.
Но какое море?
Это всегда переполнено.
Говорит да,
Тогда нет,
Тогда снова нет,
И нет,
Говорит да
В синем
В морских брызгах
Бешеный,
Говорит нет
И снова нет.
Не может быть спокойно.
Он заикается
Меня зовут море.
Он шлепает по камням
И когда они не уверены,
Гладит их
И впитывает их
И душит их поцелуями.
С семью зелеными языками
Семь зеленых собак
Или семь зеленых тигров
Или семь зеленых морей,
Бьется в грудь,
Заикаясь его имя,
О море,
Это твое имя.
О товарищ океан,
Не трать время зря
Или вода
Так расстроен
Вместо этого помогите нам.
Мы рыбаки скудные,
Мужчины с берега
Кто голоден и холоден
А ты наш враг.
Не бей так сильно,
Не кричи так громко,
Откройте свои зеленые сундуки,
Дайте нам в руки подарки из серебра.
Подари нам этот день
наша ежедневная рыба.
"Dover Beach" Мэтью Арнольда
Сегодня море спокойное.
Прилив полон, луна прекрасна
По проливам; на французском побережье свет
Блестит и уходит; скалы Англии стоят,
Мерцающий и обширный, в тихой бухте.
Подойди к окну, сладок ночной воздух!
Только из длинной полосы брызг
Где море встречается с побелевшей луной землей,
Слушайте! Вы слышите скрипящий рев
Из гальки, которую волны отбрасывают и швыряют,
По их возвращению, по высокой нити,
Начни и прекрати, а потом снова начни,
С трепетной каденцией медленно и приносите
Вечная нота печали в.
Софокл давным-давно
Услышал это на Эгейском море, и он принес
В его голове мутные приливы и отливы
О человеческих страданиях; мы
Найдите также в звуке мысль,
Услышав это у далекого северного моря.
Море веры
Был когда-то тоже на полном и круглом берегу земли
Лежите, как свернутые складки яркого пояса.
Но сейчас я только слышу
Его меланхолический, долгий, уходящий рев,
Отступая, к дыханию
Ночного ветра, по необъятным краям мрачным
И голая черепица мира.
Ах, любовь моя, будем правдой
Для другого! для мира, который кажется
Лежать перед нами, как страна грез,
Такой разный, такой красивый, такой новый,
Нет на самом деле ни радости, ни любви, ни света,
Ни уверенности, ни мира, ни помощи от боли;
И мы здесь, как на темной равнине
Смутными тревогами борьбы и бегства охвачено,
Где невежественные армии сражаются ночью.
«Инспектор приливов» Майкла Дрансфилда
"Аннабель Ли" Эдгара Аллана По
"Любовный сонет LXXVIII" Пабло Неруды
Смотрите также: