Текст песни
СОБАЧЬЯ ДРУЖБА
У кухни под окном
На солнышке Полкан с Барбосом, лежа, грелись.
Хоть у ворот перед двором
Пристойнее б стеречь им было дом,
Но как они уж понаелись -
И вежливые ж псы притом
Ни на кого не лают днем -
Так рассуждать они пустилися вдвоем
О всякой всячине: о их собачьей службе,
О худе, о добре и, наконец, о дружбе.
"Что может, - говорит Полкан, - приятней быть.
Как с другом сердце к сердцу жить;
Во всем оказывать взаимную услугу;
Не спать без друга и не съесть,
Стоять горой за дружню шерсть
И, наконец, в глаза глядеть друг другу,
Чтоб только улучить счастливый час,
Нельзя ли друга чем потешить, позабавить,
И в дружнем счастье все свое блаженство ставить!
Вот если б, например, с тобой у нас
Такая дружба завелась:
Скажу я смело,
Мы б и не видели, как время бы летело". -
"А что же? это дело! - Барбос ответствует ему: -
Давно, Полканушка, мне больно самому,
Что, бывши одного двора с тобой собаки,
Мы дня не проживем без драки;
И из чего? Спасибо господам:
Ни голодно, ии тесно нам!
Притом же, право, стыдно:
Пес дружества слывет примером с давних дней.
А дружбы между псов, как будто меж людей,
Почти совсем не видно". -
"Явим же в ней пример мы в паши времена, -
Вскричал Полкан: - дай лапу!" - "Вот она!"
И новые друзья ну обниматься,
Ну целоваться;
Не знают с радости, к кому и приравняться:
"Орест мой!" - "Мой Пилад!"* Прочь свары*,
зависть, злость!
Тут повар, на беду, из кухни кинул кость.
Вот новые друзья к ней взапуски несутся:
Где делся и совет и лад?
С Пиладом мой Орест грызутся, -
Лишь только клочья вверх летят;
Насилу наконец их розлили водою.
Свет полон дружбою такою.
Про нынешних друзей льзя* молвить, не греша.
Что в дружбе все они едва ль не одинаки:
Послушать - кажется, одна у них душа, -
А только кинь им кость, так что твои собаки!
* Орест и Пилад - легендарные герои Древней Греции, прославившиеся своей
крепкой дружбой.
* Свара - ссора, перебранка.
* Льзя - можно (старинное русское слово).
Перевод песни
DOG FRIENDSHIP
The kitchen is under the window
In the sun Polkan and Barboz, lying down, warmed themselves.
At the gate in front of the courtyard
It was more proper to guard them with a house,
But how they really ponavelis -
And the polite dogs
They do not bark at anybody during the day -
So they reasoned together
About all sorts of things: about their canine service,
On thin, on good and, finally, on friendship.
"What can," Polkan says, "is more pleasant to be.
As with a friend, heart to heart to live;
In all render mutual service;
Do not sleep without a friend and do not eat,
Stand the mountain for a friend of wool
And finally, in the eye to look at each other,
To just get a happy hour,
Can not a friend than amuse, amuse,
And in the happiness of happiness, put all your bliss!
Now, if, for example, you and I have
Such friendship was got:
I will say boldly,
We would not have seen how time would have flown. "-
"And what? This business!" - Barbos answers him: -
For a long time, Palkanushka, it hurts me most,
That, having been one yard with you dog,
We will not live a day without a fight;
And from what? Thank you gentlemen:
Neither hungry, nor close to us!
Moreover, the right is shameful:
The dog of friendship is an example from ancient times.
A friendship between the dogs, as if between people,
It's almost completely invisible. "-
"We show in it an example we are in our times,"
Polkan cried: "Give me a paw!" - "There it is!"
And new friends, well, hugging,
Well, kissing;
Do not know with joy, to whom and to equate:
"My Orestes!" - "My Pilad!" * Get away the swarms *,
envy, anger!
Here the cook, in trouble, threw a bone from the kitchen.
Here are new friends to her vvazuski rushing:
Where did the advice go?
With Pilad, my Orestes gnaw, -
Only the shreds fly upward;
Finally they were poured out with water.
The light is full of friendship.
About current friends can not * say, not sin.
That in friendship they are hardly alike:
Listen - it seems that they have one soul, -
But just throw them a bone, so your dogs!
* Orestes and Pylades - the legendary heroes of ancient Greece, famous for their
strong friendship.
* Swara - quarrel, quarrel.
* Lying - you can (an old Russian word).
Смотрите также: