Текст песни
Аудиозапись текста "Учительница" из книги Е.Б. Маркус и Ф.И. Рожанского "Современный водский язык"
Рассказывает Н.А. Ленивенко на кракольском говоре.
Кõнс õли сõта, мэйлэ... мэjе чӱлӓсэ тулти саксõлайзõд. Сиз хӱӱ мэйт мӱӱти соомõлайсийлõ, и мэйт талвõн вээти Соомõсõ. Сииз мэйт, лахсийт, саатõтти шкоўлусõ. Миӓ чӓйн эсимӓйсс воотт, чӓйн õппõмõз. Мэйл õли... õли ӱвӓ учительницц. Тӓмӓ хӓлӱ... пиччи каричнивый платть õли, тӓлл õли пӓӓлл. И сизь jõка оомникоз, кõнс мӱӱ тулимм шкоўлусõ, мӱӱ кõйки иссузимм парта такка, и тӓмӓ мэйлэ нõйси пиллиттэмӓ на органе. А мӱӱ, лахзõд, сииз нõйзимм лаўлома молитвойт. Õппõзин миӓ соомõсси ӱвӓсси, вот.
И сизь ӱхэ кõрра учительницц юттõб: "Ютõлка нӓд мокомайн вэнӓй сõна". И нõйси мэйт, лахсийт, кõйкит нõссõма ӱлэз, ётти jõка лахс соомõлайн юттõйзь бы сэнэ вэнӓлӓйзэ сõна. И кõнс тӓмӓ миннуа нõйси ӱлэлэ, миӓ юттõзин сэнэ вэнӓй сõна ӱвӓсси. И сизь тӓмӓ юттõли лахсийлõ кõйкилõ, што "Нина кайкис парэмп сано".
Вот, а сииз воо ссаа мӱӱ õппõзимм, и сииз ӱли во мэйт тооти таказ Вэнӓймаалõ. Сизь мӱӱ элимм Вэнӓймааз, элимм в Ярославской области. Сизь мӱӱ сэл нӓймм нӓлчӓ я чӱлмӓ, мэйл сэл õли, лиига õли мӓрӓннӱ эло. И сиз васс, нэлльчӱммэткууввõз вооз, мэйт васс тооти коттосõ сихэ, таказ õмасõ чӱлӓсэ, õма родиналõ тооти таказ. Сиз миӓ чӓйн син шкоўлусõ, õппõзин миӓ... мӓрӓннӱсси õппõзин. Ну всё-таки миӓ сэйце клаасса лõпõтин. Сизь миӓ õппõзин на продавца, сизь тэйн тӱӱт лаафкõз. Сиз мэнин мэхэлэ. Котон исун, эн тээ тӱӱт, нӱтт ё õõн на пенсии.
Перевод песни
Audio recording of the text "Teacher" from the book of Ye.B. Markus and F.I. Rozhansky "Modern Vot language"
N.A. Lenivenko in the Krakol dialect.
Kõns õli sõta, meile ... meje chӱlӓse toolti saksõlaizõd. Siz hӱӱ mait mӱӱti soomõlaisiilõ, and mait talvõn veeti Soomõsõ. Siiz mait, lakhsiyt, saatõtti shkoўlusõ. Miӓ chӓin esimӓeiss voott, chӓin õppõmõz. Mail õli ... õli uvӱ teachers. Tӓmӓ hӓlӱ ... picchi brownish dress õli, tӓll õli pӓӓll. And siz jõka omnicosis, kõns mӱӱ tulim shkoўlusõ, mӱӱ kõyki isssuzimm parta takka, and tӓmӓ meile nõysi pillittemӓ on the organ. And mӱӱ, lakhzõd, siiz nõizimm laўloma prayers. Õppõzin miӓ soomõssi ӱvӓssi, here.
And siz ӱkhe kõrra uchitelitsts yuttõb: "Yutõlka nӓd mokomain venӓy sõna". I nõysi mait, lakhsiyt, kõikit nõssõma ӱlez, ёtti jõka lakhs soomõlain yuttõiz would be sene venuluize sõna. I kõns tӓmӓ minnua nõysi ӱlele, miӓuttõzin sene venӓy sõna ӱvӓssi. And siz tӓmӓyuttõli lahsiilõ kõikilõ, INTO "Nina kaykis paremp sano".
Here, and siiz voo ssaa mӱӱ õppõzimm, and siiz ӱli vo mait tooti takaz Venӓymaalõ. Siz mӱӱ elim Venuymaz, elim in the Yaroslavl region. Siz mӱӱsel nӓymm nӓlchӓ i chӱlmӓ, mail sel õli, liga õli mӓrӓnnӱ elo. I siz vass, nellchӱmmetkuuvvõz booz, mait vass tooti kottosõ sikhe, takaz õmasõ chӱlӓse, õma rodinalõ tooti takaz. Siz miӓ chӓin sin shkoўlusõ, õppõzin miӓ ... mӓrӓnnӱssi õppõzin. Well, after all, miӓ seice klaassa lõpõtin. Siz miӓ õppõzin on the seller, siz tain tӱӱt laafkõz. Siz Mening Mehele. Koton isun, en tee tӱӱt, nӱtt yo õõn retired.