Текст песни
Когда на Сибири займется заря
Когда на Сибири займется заря
И туман по тайге расстилается,
На этапном дворе слышен звон кандалов –
Это партия в путь собирается.
Каторжан всех считает фельдфебель седой,
По-военному ставит во взводы.
А с другой стороны собрались мужички
И котомки грузят на подводы.
Раздалось: «Марш вперед!» - и опять поплелись
До вечерней зари каторжане.
Не видать им отрадных деньков впереди,
Кандалами грустно стонут в тумане.
Вторая половина XIX века
Популярная каторжанская песня. На ее мотив была сложена песня о русско-японской войне "За рекой Ляохэ загорались огни" (некоторые считают ее современной подделкой) и ее поздний красноармейский вариант – "Там вдали, за рекой" (сл. Николая Кооля, 1924, там же см. ноты), а также, предположительно, песня раскулаченных "Закинут, заброшен я в Северный край" (начало 1930-х). С большой долей вероятности, на этот же мотив пелся цыганский романс "Андалузянка" на стихотворение Всеволода Крестовского, написанное в 1862 году. Есть также оренбургская казачья версия песни о Гражданской войне.
Красноармейская "Там вдали, за рекой", в свою очередь, вызвала дальнейшие переделки - современную "деникинскую", блатную "Там вдали, у реки собирались братки...", песню про израильскую армию ("И бесплатно отряд поскакал на врага, Завязалась кровавая драка. И <?> молодой вдруг поник головой, Рабиновича ранили в <спину>. Он упал между ног вороного коня И закрыл свои карие очи...") и т.д.
Перевод песни
When dawn breaks in Siberia
When dawn breaks in Siberia
And the fog spreads across the taiga,
The shackles are ringing in the convoy yard -
This party is going on the road.
The convicts consider everyone a gray-haired sergeant-major,
In a military way he puts in platoons.
And on the other side peasants gathered
And the knapsacks are loaded onto carts.
It rang out: "March forward!" - and again trudged off
Until the evening dawn, convicts.
They will not see the joyful days ahead,
The shackles groan sadly in the fog.
Second half of the 19th century
Popular convict song. A song about the Russo-Japanese war "Fires were burning across the Liaohe River" (some consider it a modern fake) and its late Red Army version - "There in the distance, across the river" (lyrics by Nikolai Kool, 1924, ibid. notes), as well as, presumably, the song of the dispossessed people "Thrown, I am thrown into the Northern Territory" (early 1930s). With a high degree of probability, the gypsy romance "Andaluzianka" was sung to the same tune to a poem by Vsevolod Krestovsky, written in 1862. There is also an Orenburg Cossack version of the song about the Civil War.
The Krasnoarmeiskaya "There in the distance, across the river", in turn, caused further alterations - the modern "Denikin", thug "There, in the distance, by the river, brothers gathered ...", a song about the Israeli army ("And the detachment rode free to the enemy, A bloody fight. And > the young suddenly bowed his head, Rabinovich was wounded in the . He fell between the legs of a black horse And closed his brown eyes ... "), etc.
Смотрите также: