Текст песни Монастырь Ватопед - 05 четвертая песнь пасхального канона

  • Исполнитель: Монастырь Ватопед
  • Название песни: 05 четвертая песнь пасхального канона
  • Дата добавления: 16.07.2019 | 14:00:04
  • Просмотров: 235
  • 0 чел. считают текст песни верным
  • 0 чел. считают текст песни неверным

Текст песни

ᾨδὴ δ' Ὁ εἱρμὸς
«Ἐπὶ τῆς θείας φυλακῆς ὁ θεηγόρος Ἀββακούμ, στήτω μεθ' ἡμῶν καὶ δεικνύτω, φαεσφόρον Ἄγγελον, διαπρυσίως λέγοντα· Σήμερον σωτηρία τῷ κόσμῳ, ὅτι ἀνέστη Χριστός ὡς παντοδύναμος».
Ирмос: На Боже́ственней стра́жи, Богоглаго́ливый Авваку́м да ста́нет с на́ми, и пока́жет светоно́сна А́нгела, я́сно глаго́люща: днесь спасе́ние ми́ру, я́ко воскре́се Христо́с, я́ко всеси́лен.
На божественной страже вещающий о Боге Аввакум пусть встанет с нами и покажет светоносного ангела, громко говорящего: «Сегодня спасение миру, ибо воскрес Христос, потому что Он всесильный».
φυλακή 1. стража, караул. 2. тюрьма, заточение.
φαεσφόρος =φωσφόρος - светоносный, лучезарный.
σωτηρία спасение (σῴζω - спасать)
ἀνέστη Χριστός - воскре́се Христо́с
Ἄρσεν μέν, ὡς διανοῖξαν, τὴν παρθενεύουσαν νηδύν, πέφηνε Χριστός, ὡς βροτὸς δέ, ἀμνὸς προσηγόρευται, ἄμωμος δέ, ὡς ἄγευστος κηλῖδος, τὸ ἡμέτερον Πάσχα, καὶ ὡς Θεὸς ἀληθής, τέλειος λέλεκται.
Му́жеский у́бо пол, я́ко разве́рзый де́вственную утро́бу, яви́ся Христо́с, я́ко челове́к же, А́гнец нарече́ся, непоро́чен же, я́ко невку́сен скве́рны, на́ша Па́сха, и я́ко Бог и́стинен, соверше́н рече́ся.
Наша Пасха – мужеский пол, так как разверзший девственную утробу есть Христос; Он назван агнцем, как предлагаемый в снедь, – непорочным, как непричастный нечистоты (греха), а как истинный Бог – наречен совершенным.
Ἄρσεν - мужской пол (сравни Арсений - мужественный)
ἀμνὸς - ангец, детёныш овцы.
τὸ ἡμέτερον Πάσχα - наша Пасха
τέλειος - совершенный
Ὡς ἐνιαύσιος ἀμνός, ὁ εὐλογούμενος ἡμῖν, στέφανος χρηστὸς ἑκουσίως, ὑπὲρ πάντων τέθυται, Πάσχα τὸ καθαρτήριον, καὶ αὖθις ἐκ τοῦ τάφου ὡραῖος, δικαιοσύνης ἡμῖν ἔλαμψεν ἥλιος.
Я́ко единоле́тный а́гнец, благослове́нный нам вене́ц Христо́с, во́лею за всех закла́н бысть, Па́сха чисти́тельная, и па́ки из гро́ба кра́сное, пра́вды нам возсия́ Со́лнце.
Как однолетний ягненок, благословляемый нами, венец благой по доброй воле за всех был принесен в жертву, Пасха очистительная, и снова из гроба прекрасное правды нам воссияло солнце.
στέφανος венец (Сравни имя Стефан - венец, корона).
χρηστός - благой, добрый (здесь именно это слово, а не Христос Χριστός, поскольку так называет Христа Григорий Богослов: Благословенный венец благости. Сравни также у Давида Псалом 64:12)
ὡραῖος ἥλιος δικαιοσύνης - прекрасное Солнце правды.
Ὁ θεοπάτωρ μὲν Δαυΐδ, πρὸ τῆς σκιώδους κιβωτοῦ ἥλατο σκιρτῶν, ὁ λαὸς δὲ τοῦ Θεοῦ ὁ ἅγιος, τὴν τῶν συμβόλων ἔκβασιν, ὁρῶντες, εὐφρανθῶμεν ἐνθέως, ὅτι ἀνέστη Χριστὸς ὡς παντοδύναμος.
Богооте́ц у́бо Дави́д пред се́нным ковче́гом скака́ше игра́я, лю́дие же Бо́жии святи́и, образо́в сбытие́ зря́ще, весели́мся Боже́ственне, я́ко воскре́се Христо́с, я́ко всеси́лен.
Богоотец Давид пред ковчегом, который был прообразом и символом, танцевал, прыгая от радости; мы же, святой народ Божий, исполнение прообразов видя, возрадуемся боговдохновенно, ибо воскрес Христос, как всемогущий.
σκιώδης тенистый. Как тень, символ, прообраз.
κιβωτός - ковчег.
παντοδύναμος - всесильный (δύναμις - сила).

Перевод песни

ᾨδὴ δ 'Ὁ εἱρμὸς
«Ἐπὶ τῆς θείας φυλακῆς ὁ θεηγόρος Ἀββακούμ, στήτω μεθ 'ἡμῶν καὶ δεικνύτω, φαεσφόρον Ἄγγελον, διαπρυσίως λέγοντα · Σήμερον σωτηρία τῷ κόσμῳ, ὅτι ἀνέστη Χριστός ὡς παντοδύναμος».
Irmos: On Divine, God-loving Avwakum, let him stand with us, and will be shown by the light of Angel, clearly pronounced: this day the salvation of the world, I am risen from Christ, I am all-Almighty.
On the divine guard, Avvakum, broadcasting about God, let him stand with us and show a luminous angel, loudly saying: “Today is salvation to the world, for Christ is risen, because He is omnipotent.”
φυλακή 1. watchmen, guard. 2. prison, imprisonment.
φαεσφόρος = φωσφόρος - luminiferous, radiant.
σωτηρία salvation (σῴζω - salvage)
ἀνέστη Χριστός - Risen Christ
Ἄρσεν μέν, ὡς διανοῖξαν, τὴν παρθενεύουσαν νηδύν, πέφηνε Χριστός, ὡς βροτὸς δέ, ἀμνὸς προσηγόρευται, ἄμωμος δέ, ὡς ἄγευστος κηλῖδος, τὸ ἡμέτερον Πάσχα, καὶ ὡς Θεὸς ἀληθής, τέλειος λέλεκται.
DRC masculine gender, Thou He opened the virginal womb, hath appeared unto Christ, as a man is, the Lamb of adverbs, as blameless, like a nevkusen defilement, our Passover, and as God is true, perfect rechesya.
Our Passover is the male sex, since the riven virgin womb is Christ; He is called a lamb, as offered in a meal, as immaculate, as uncomplicated impurity (sin), and as the true God is called perfect.
Ἄρσεν - male (cf. Arseny - courageous)
ἀμνὸς - Angle, baby sheep.
τὸ ἡμέτερον Πάσχα - our Easter
τέλειος - perfect
Ὡς ἐνιαύσιος ἀμνός, ὁ εὐλογούμενος ἡμῖν, στέφανος χρηστὸς ἑκουσίως, ὑπὲρ πάντων τέθυται, Πάσχα τὸ καθαρτήριον, καὶ αὖθις ἐκ τοῦ τάφου ὡραῖος, δικαιοσύνης ἡμῖν ἔλαμψεν ἥλιος.
As the one-man lamb, blessed by us, the Christ of Christ, I prayed for everyone, was a sacrifice, a holy garment, and reddened paci, our righteous people returned to Sun.
As the one-year-old lamb blessed by us, the crown of good will of all was sacrificed for all, Easter has been cleansing, and

Официальное видео

Смотрите также:

Все тексты Монастырь Ватопед >>>