Текст песни
РОЗА ОТВЕЧАЕТ СОЛОВЬЮ
Ночь, не отстающая, как нищенка.
Соловей, цитирующий Зощенко,
щелкающий из Толстого с Гамсуном:
“Миром правят голод и любовь”.
Над дурманной желтизной купавника
в местном, скромном облике шиповника
роза отвечает громогласному,
мне ее ответа не зaбыть.
Слово ее, вежливое, нужное,
влажное (ведь дело ночью!), нежное,
с финского на русский переводится
как “о да”, “о нет” и “может быть”.
Перевод песни
ROSE ANSWERS SOLOVY
Night, not lagging behind, like a beggar.
Nightingale, quoting Zoshchenko,
flipping from Tolstoy with Hamsun:
"The world is ruled by hunger and love."
Over the stupefying yelp
in a local, modest form of dog rose
the rose responds to the loud,
I do not forget her answer.
Her word, polite, necessary,
wet (after all business at night!), gentle,
from Finnish to Russian translates
as "about yes", "about no" and "maybe".
Смотрите также: