Текст песни И. Тургенев - ''Степной король Лир'', 14-я серия

  • Исполнитель: И. Тургенев
  • Название песни: ''Степной король Лир'', 14-я серия
  • Дата добавления: 15.02.2021 | 04:00:13
  • Просмотров: 101
  • 0 чел. считают текст песни верным
  • 0 чел. считают текст песни неверным

Текст песни

Шекспир, его герои были постоянной темой бесед в литературных кружках 40-50-х годов. «Король Лир» во второй половине XIX века являлся одной из наиболее популярных в России трагедий Шекспира. Особенно, когда речь шла о дочерней неблагодарности или оскорблении достоинства гордого и властного человека. Тургенев еще в юности перевел «Короля Лира». К сожалению, текст этого перевода не сохранился.
Действие повести «Степной король Лир» развертывается в родных писателю местах. Обитатели Спасского, мать писателя и ее окружение (соседи, приживалы, дворовые, крепостные крестьяне) стали прототипами героев произведения. Некоторые детали повести заимствованы из жизни друзей и собственного опыта писателя.
Критики и некоторых писатели очень холодно отнеслись к повести Тургенева. Гончаров, например, недоумевал: зачем было трогать великие вещи, чтобы с них лепить из навоза уродливые, до гнусности, фигуры? Можно ли так издеваться над трагическою, колоссальною фигурою короля Лира и ставить это имя ярлыком над шутовскою фигурою грязного и глупого захолустника, замечательного только тем, что он «чревом сдвигает с места бильярд», «съедает три горшка каши» и «издает скверный запах»! Можно ли дошутиться до того, чтобы перенести великий урок, данный человечеству в Лире, на эту кучу грязи! Гончарова отталкивала грубость повести Тургенева, преувеличенное внимание к быту.
Однако читатели с огромным вниманием и интересом встретили повесть Ивана Сергеевича Тургенева «Степной король Лир». Уже в конце XIX века она была переведена на немецкий, французский, польский, чешский, датский и английские языки.

Перевод песни

Shakespeare and his characters were a constant topic of conversation in literary circles of the 40-50s. "King Lear" in the second half of the 19th century was one of the most popular Shakespeare tragedies in Russia. Especially when it came to filial ingratitude or an insult to the dignity of a proud and domineering person. Turgenev, in his youth, translated King Lear. Unfortunately, the text of this translation has not been preserved.
The story "King Lear of the Steppe" takes place in the native places of the writer. The inhabitants of Spassky, the writer's mother and her entourage (neighbors, hangers-on, courtyards, serfs) became the prototypes of the heroes of the work. Some details of the story are borrowed from the lives of friends and the writer's own experience.
Critics and some writers reacted very coldly to Turgenev's story. Goncharov, for example, was perplexed: why was it necessary to touch great things in order to sculpt ugly, disgusting, figures from them from dung? Is it possible to scoff at the tragic, colossal figure of King Lear and put this name as a label over the buffoonish figure of a dirty and stupid backwater, remarkable only in that he "moves the billiards out of place with his belly", "eats three pots of porridge" and "emits a bad smell" ! Is it possible to go as far as transferring the great lesson given to humanity in Lear to this heap of dirt! Goncharov was repulsed by the rudeness of Turgenev's story, exaggerated attention to everyday life.
However, readers met with great attention and interest the story of Ivan Sergeevich Turgenev "King Lear of the Steppe." Already at the end of the 19th century, it was translated into German, French, Polish, Czech, Danish and English.

Все тексты И. Тургенев >>>