Текст песни
the poem was written by the noble lord Byron (1788 - 1824)
when the moon is on the wave,
and the glow-worm in the grass,
and the meteor on the grave,
and the wisp on the morass
when the falling stars are shooting,
and the answer'd owls are hooting,
and the silent leaves are still
in the shadow of the hill,
shall my soul be upon thine,
with a power and with a sign
though thy slumber may be deep,
yet thy spirit shall not sleep;
there are shades which will not vanish,
there are thoughts thou canst not banish,
by a power to thee unknown,
thou canst never be alone;
thou art wrapt as with a shroud,
thou art gather'd in a cloud;
and for ever shalt thou dwell
in the spirit of this spell
though thou seest me not pass by,
thou shalt feel me with thine eye
as a thing that, though unseen,
must be near thee, and hath been;
and when in that secret dread
thou hast turn'd around thy head,
thou shalt marvel I am not
as thy shadow on the spot,
and the power which thou dost feel
shall be what thou dost feel
shall be what thou must conceal
and a magic voice and verse
hath baptized thee with a curse;
and a spirit of the air
hath begirt thee with a snare;
in the wind there is a voice
shall forbid thee to rejoice;
and to thee shall night deny
all the quiet of her sky;
and the day shall have a sun,
which shall make thee wish it done
from thy false tears I did distil
an essence which hath strength to kill;
from thy own heart I then did wring
the black blood in its blackest spring;
from thy own smile I snatch'd the snake,
for there it coil'd as in a brake;
from thy own smile I snatch'd the snake,
for there it coil'd as in a brake;
from thy own lip I drew the the charm
which gave all these their chiefest harm;
in proving every poison known,
I found the strongest was thine own
by thy cold breast and serpent smile,
by thy unfathom'd gulfs of guile,
by that most seeming virtuos eye,
by thy shut soul's hypocrisy;
by the perfection of thine art
which pass'd for human thine own heart;
by thy delight in others' pain,
and by thy brotherhood of cain,
I call upon thee! and compel
thyself to be thy proper hell!
and on thy head I pour the vial
which doth devote this trial;
nor to slumber, nor to die,
shall be in thy destiny;
though thy death shall still seem near
to thy wish, but as a fear;
lo! the spell now works around thee,
and the clankless chain hath bound thee;
o'er thy heart and brain together
hath the word been pass'd - now wither!
Перевод песни
Поэма была написана благородным лордом Байроном (1788 - 1824)
когда луна на волне,
и светлячок в траве,
и метеор на могиле,
и огонь на болоте
когда падающие звезды стреляют,
и в ответ ухают совы,
и тихие листья все еще
в тени холма,
моя душа будет на твоей,
с силой и со знаком
хотя твой сон может быть глубоким,
но твой дух не уснет;
есть оттенки, которые не исчезнут,
есть мысли, которые ты не можешь прогнать,
властью тебе неизвестной,
ты никогда не можешь быть один;
Ты как саван окутан,
ты собрался в облаке;
и ты будешь жить вечно
в духе этого заклинания
хотя ты не видишь меня проходящим мимо,
ты почувствуешь меня своими глазами
как нечто невидимое,
должно быть рядом с тобой, и было;
и когда в этом тайном страхе
ты повернул голову,
ты будешь удивлен, я не
как тень твоя на месте,
и сила, которую ты чувствуешь
должно быть то, что ты чувствуешь
должно быть то, что ты должен скрыть
и волшебный голос и стих
клял тебя проклятием;
и дух воздуха
родил тебя сетью;
на ветру есть голос
запретит тебе радоваться;
и тебе будет ночь отказать
всю тишину ее неба;
и в день будет солнце,
что заставит тебя пожелать, чтобы это было сделано
из твоих ложных слез я извлек
сущность, имеющая силу убивать;
из твоего собственного сердца я тогда выжал
черная кровь в ее самом черном источнике;
от твоей улыбки я схватил змею,
ибо там он намотался, как в тормозе;
от твоей улыбки я схватил змею,
ибо там он намотался, как в тормозе;
из твоих собственных губ я извлек очарование
который причинил всем этим их самый главный вред;
в доказательстве каждого известного яда,
Я обнаружил, что самое сильное твое собственное
твоей холодной грудью и змеиной улыбкой,
твоими бездонными безднами лукавства,
этим самым кажущимся виртуозным глазом,
лицемерием твоей закрытой души;
совершенством твоего искусства
что сойдет за человеческое сердце твое;
твоим восторгом от чужой боли,
и братством твоим Каином,
Я взываю к тебе! и заставить
Ты будешь настоящим адом!
и на твою голову наливаю пузырек
который посвящает это испытание;
ни дремать, ни умирать,
будет в твоей судьбе;
хотя твоя смерть все еще будет казаться близкой
по твоему желанию, но как страх;
вот! заклинание теперь действует вокруг тебя,
и бесшумная цепь связала тебя;
над твоим сердцем и мозгом вместе
слово было пропущено - теперь увядать!
Смотрите также: