Текст песни Rudyard Kipling - The Cat That Walked by Himself - part 2

  • Исполнитель: Rudyard Kipling
  • Название песни: The Cat That Walked by Himself - part 2
  • Дата добавления: 23.05.2019 | 03:15:11
  • Просмотров: 250
  • 0 чел. считают текст песни верным
  • 0 чел. считают текст песни неверным

Текст песни

'And if you say two words in my praise?' said the Cat.
'I never shall,' said the Woman, 'but if I say two words in your praise, you may sit by the fire in the Cave.'
'And if you say three words?' said the Cat.
'I never shall,' said the Woman, 'but if I say three words in your praise, you may drink the warm white milk three times a day for always and always and always.'
Then the Cat arched his back and said, 'Now let the Curtain at the mouth of the Cave, and the Fire at the back of the Cave, and the Milk-pots that stand beside the Fire, remember what my Enemy and the Wife of my Enemy has said.' And he went away through the Wet Wild Woods waving his wild tail and walking by his wild lone.
That night when the Man and the Horse and the Dog came home from hunting, the Woman did not tell them of the bargain that she had made with the Cat, because she was afraid that they might not like it.
Cat went far and far away and hid himself in the Wet Wild Woods by his wild lone for a long time till the Woman forgot all about him. Only the Bat--the little upside-down Bat--that hung inside the Cave, knew where Cat hid; and every evening Bat would fly to Cat with news of what was happening.
One evening Bat said, 'There is a Baby in the Cave. He is new and pink and fat and small, and the Woman is very fond of him.'
'Ah,' said the Cat, listening, 'but what is the Baby fond of?'
'He is fond of things that are soft and tickle,' said the Bat. 'He is fond of warm things to hold in his arms when he goes to sleep. He is fond of being played with. He is fond of all those things.'
'Ah,' said the Cat, listening, 'then my time has come.'
Next night Cat walked through the Wet Wild Woods and hid very near the Cave till morning-time, and Man and Dog and Horse went hunting. The Woman was busy cooking that morning, and the Baby cried and interrupted. So she carried him outside the Cave and gave him a handful of pebbles to play with. But still the Baby cried.
Then the Cat put out his paddy paw and patted the Baby on the cheek, and it cooed; and the Cat rubbed against its fat knees and tickled it under its fat chin with his tail. And the Baby laughed; and the Woman heard him and smiled.
Then the Bat--the little upside-down bat--that hung in the mouth of the Cave said, 'O my Hostess and Wife of my Host and Mother of my Host's Son, a Wild Thing from the Wild Woods is most beautifully playing with your Baby.'
'A blessing on that Wild Thing whoever he may be,' said the Woman, straightening her back, 'for I was a busy woman this morning and he has done me a service.'
That very minute and second, Best Beloved, the dried horse-skin Curtain that was stretched tail-down at the mouth of the Cave fell down--whoosh!--because it remembered the bargain she had made with the Cat, and when the Woman went to pick it up--lo and behold!--the Cat was sitting quite comfy inside the Cave.
'O my Enemy and Wife of my Enemy and Mother of my Enemy,' said the Cat, 'it is I: for you have spoken a word in my praise, and now I can sit within the Cave for always and always and always. But still I am the Cat who walks by himself, and all places are alike to me.'
The Woman was very angry, and shut her lips tight and took up her spinning-wheel and began to spin. But the Baby cried because the Cat had gone away, and the Woman could not hush it, for it struggled and kicked and grew black in the face.
'O my Enemy and Wife of my Enemy and Mother of my Enemy,' said the Cat, 'take a strand of the wire that you are spinning and tie it to your spinning-whorl and drag it along the floor, and I will show you a magic that shall make your Baby laugh as loudly as he is now crying.'
'I will do so,' said the Woman, 'because I am at my wits' end; but I will not thank you for it.'
She tied the thread to the little clay spindle whorl

Перевод песни

«А если вы скажете два слова в моей похвалы? сказал кот.
«Я никогда не буду, - сказала Женщина, - но если я скажу два слова в вашей похвале, вы можете сидеть у огня в Пещере».
«А если вы скажете три слова? сказал кот.
«Я никогда не буду, - сказала Женщина, - но если я скажу три слова в вашей похвале, вы можете пить теплое белое молоко три раза в день всегда, всегда и всегда».
Тогда Кот выгнул спину и сказал: «Теперь пусть Занавес у входа в Пещеру, и Огонь в задней части Пещеры, и Молочные горшки, которые стоят возле Огня, вспомни, что такое мой Враг и Жена мой враг сказал. И он ушел через Мокрый Дикий Лес, размахивая своим диким хвостом и проходя мимо своего дикого одинокого.
Той ночью, когда Мужчина, Лошадь и Собака пришли домой с охоты, Женщина не рассказала им о сделке, которую она заключила с Кошкой, потому что боялась, что им это может не понравиться.
Кошка уходила далеко и далеко и долго пряталась в Мокрых Лесах у своего дикого одиночества, пока Женщина не забыла о нем все. Только Летучая мышь - маленькая перевернутая летучая мышь - которая висела внутри Пещеры, знала, где спряталась Кэт; и каждый вечер Бэт летал к Коту с новостями о том, что происходит.
Однажды Бат сказал: «В пещере есть младенец. Он новенький, розовый, толстый и маленький, и Женщина его очень любит.
«Ах, - сказал Кот, слушая, - но что любит Малыш?»
«Он любит мягкие и щекотные вещи», - сказал Летучая мышь. «Он любит теплые вещи, чтобы держать его в руках, когда он идет спать. Он любит, когда с ним играют. Он любит все эти вещи.
«Ах, - сказал Кот, слушая, - тогда мое время пришло».
Следующей ночью Кэт гулял по влажным диким лесам и прятался очень близко к Пещере до утра, а Человек, Собака и Лошадь отправились на охоту. Женщина была занята готовкой в ​​то утро, и Младенец плакал и прерывался. Поэтому она вывела его за пределы Пещеры и дала ему пригоршню гальки для игры. Но все равно Малыш плакал.
Затем Кот протянул свою рисовую лапу и похлопал Младенца по щеке, и он охнул; и Кот потерся о свои толстые колени и пощекотал его под толстым подбородком своим хвостом. И Малыш засмеялся; Женщина услышала его и улыбнулась.
Тогда летучая мышь - маленькая перевернутая летучая мышь - которая висела в устье пещеры, сказала: «О, моя хозяйка и жена моего хозяина и мать сына моего хозяина, дикая вещь из дикого леса играет очень красиво». с вашим ребенком.
«Благословение этой Дикой Вещи, кем бы он ни был, - сказала Женщина, выпрямляя спину, - потому что сегодня утром я была занятой женщиной, а он оказал мне услугу».
В эту самую минуту и ​​секунду, возлюбленные, высохший занавес из шкуры лошади, натянутый хвостом у входа в Пещеру, упал - чёрт! - потому что он помнил сделку, которую она заключила с Кошкой, и когда Женщина пошла, чтобы поднять это - о чудо! - Кот сидел в пещере довольно удобно.
«О мой враг и жена моего врага и мать моего врага, - сказал Кот, - это я: ты произнес слово в моей похвале, и теперь я могу сидеть в Пещере всегда, всегда и всегда». Но все же я - Кот, который гуляет сам по себе, и все места одинаковы для меня.
Женщина очень разозлилась, сжала губы, взяла свое вращающееся колесо и начала вращаться. Но Младенец плакал, потому что Кошка ушла, и Женщина не могла ее замолчать, потому что она боролась, била ногами и становилась черной на лице.
«О мой Враг и Жена моего Врага и Мать моего Врага, - сказал Кот, - возьми прядь проволочки, которую ты крутишь, и привяжи ее к своей крутящейся завитке, и перетащи ее по полу, и я покажу ты волшебство, которое заставит твоего Младенца смеяться так же громко, как он сейчас плачет.
«Я сделаю это, - сказала Женщина, - потому что я в своем уме»; но я не буду вам за это благодарен.
Она привязала нить к маленькому глиняному веретену

Смотрите также:

Все тексты Rudyard Kipling >>>