Текст песни Rammstein - mutter 2001 - Nebel

  • Исполнитель: Rammstein
  • Название песни: mutter 2001 - Nebel
  • Дата добавления: 01.02.2021 | 06:06:15
  • Просмотров: 147
  • 0 чел. считают текст песни верным
  • 0 чел. считают текст песни неверным

Текст песни

Nebel

Sie stehen eng umschlungen
ein Fleischgemisch so reich an Tagen[1]
wo das Meer das Land beruhrt
will sie ihm die Wahrheit sagen

Doch ihre[2] Worte frisst der Wind
wo das Meer zu Ende ist
halt sie zitternd seine Hand
und hat ihn auf die Stirn gekusst

Sie tragt den Abend in der Brust[3]
und weiss dass sie verleben muss[4]
sie legt den Kopf in seinen Schoss
und bittet einen letzten Kuss

und dann hat er sie gekusst
wo das Meer zu Ende ist
ihre Lippen schwach und blass
und seine Augen werden nass[5] [4x]

Der letzte Kuss ist so lang her
der letzte Kuss
er erinnert sich nicht mehr[6]

Перевод "Туман"
Они стоят, обнявшись тесно
Единство плоти, что было таким долгим[1]
Там, где море касается суши
Она хочет сказать ему правду

Но её[2] слова пожирает ветер
Там, где кончается море
Она держит, дрожа, его руку
И целует его в лоб

Она носит вечер в груди[3]
И знает,что жить ей осталось недолго[4]
Кладет голову ему на колени
И молит о последнем поцелуе

И тогда он ее поцеловал
Там, где кончается море
Ее губы слабы и бледны
А у него на глаза наворачиваются слёзы[5] [4x]

Последний поцелуй был так давно....
Последний поцелуй
Он больше не вспоминает[6]...

[1] - Дословный перевод этой строчки - "Единство плоти, столь богатое днями", но по-русски это выглядит несколько непонятно. Он и Она - стали единым целым - настолько проникли чувствами и мыслями друг во друга, прожили очень долго (множество дней), что-то похожее на русское выражение " прожили душа в душу". Хотя по-немецки "душа в душу" будет звучать так: ein Herz und eine Seele sein. Есть разные типа wir sind eins и тому подобное. Reich an etwas sein тоже такое выражение, но его в каждом конкретном случае по-разному переводить надо. Можно перевести просто как «они так долго были вместе».
[2] - употребленное в строчке местоимение ihre может переводится и как "её" и как "их", первый вариант предпочтительней, т.к. это Она собирается говорить. Хотя и перевод "их слова" тоже имеет право на существование - если предположить, что Он и Она встретились у кромки моря для прощального разговора.
[3] - это дословный перевод очень образной строчки. "Вечер" здесь имеет переносное значение - как символ окончания жизни, угасания (напр.- der Abend des Lebens - "закат жизни", перен.) Вероятно, имеется ввиду, что в Её груди (вполне возможно - в самом сердце) жизнь угасает, как вечерняя заря.
[4] - дословный перевод этой строчки - "и знает, что должна прожить (еще какое-то время)
[5] - дословный перевод этой строчки - "его глаза становятся влажными".
[6] - Er erinnert sich nicht mehr – он больше не помнит. Также можно сказать: он больше не вспоминает. Вообще, Тилль опустил часть фразы, но очевидно сделал это для рифмы. Er erinnert sich nicht mehr daran – так будет звучать фраза полностью, если хочешь сказать, что он больше не помнит об этом (о нем, о поцелуе и т.д.). Sich erinnern – переводится просто как «помнить».

Перевод песни

туман

Ты в объятиях
мясная смесь, такая богатая днями [1]
где море касается земли
она хочет сказать ему правду

Но ветер ест их [2] слова
где заканчивается море
она держит его руку дрожащей
и поцеловал его в лоб

В груди у нее вечер [3]
и знает, что она должна сдать экзамен [4]
она кладет голову ему на колени
и просит последний поцелуй

а потом он поцеловал ее
где заканчивается море
ее губы слабые и бледные
и его глаза мокнут [5] [4x]

Прошло так много времени с последнего поцелуя
последний поцелуй
он больше не помнит [6]

Перевод "Туман"
Они стоят, обнявшись
Единство плоти, что было таким долгим [1]
Там, где море касается суши
Она хочет сказать ему правду

Но её [2] слова пожирает ветер
Там, где кончается море
Она держит, дрожа, его руку
И целует его в лоб

Она носит вечер в груди [3]
И знает, что жить ей осталось недолго [4]
Кладет голову ему на колени
И молит о последнем поцелуе

И тогда он ее поцеловал
Там, где кончается море
Ее губы слабы и бледны
А у него на глаза наворачиваются слёзы [5] [4x]

Последний поцелуй был так давно ....
Последний поцелуй
Он больше не вспоминает [6] ...

[1] - Дословный перевод этой строчки - "Единство плоти, столь богатое днями", но по-по-котыгосски эня вотылно по-котыгноеки эняд вотыл. Оно и она - стали единым целым - проникли чувствами и мыслями друг во друга, прожили очень долго (множество дней) что-то похожее на русское выражение "прожили душа в душу". Хотя по-немецки "душа в душу" будет звучать так: быть одним сердцем и одной душой. Есть разные типа мы одно и тому подобное. Будьте богатым на что-то тоже такое выражение, но его в каждом конкретном случае по-разному переводить надо. Можно перевести просто как «они так долго были вместе».
[2] - употребленное в строчке местоимение ваш может переводится и как "её" и как "их", первый вариед первый вариед это Она собирается говорить. Хотя и перевод "их слова" тоже имеет право на существование - если предположить, чкирожить, чкиварана гя слова.
[3] - это дословный перевод очень образной строчки. «Вечер» здесь имеет переносное значение - как символ окончания жизни угасания, (напр.- вечер жизни -. «Закат жизни» перен) Вероятно, имеется ввиду, что в Её груди (вполне возможно - в самом сердце) жизнь угасает, как вечерняя заря.
[4] - дословный перевод этой строчки - "и знает, что должна прожить (еще какое-то время)
[5] - дословный перевод этой строчки - "его глаза становятся влажными".
[6] - Он не помнит - он больше не помнит. Также можно сказать: он больше не вспоминает. Вообще, Тилль опустил часть фраз, но очевидно сделал это для рифмы. Он больше не помнит это - так будет звучать фраза полностью, если хочешь сказать, что он больше неп помнит об неп помнит об этом) (. Помните - переводится просто как «помнить».

Смотрите также:

Все тексты Rammstein >>>