Текст песни Premabhakti - Дамодараштака

  • Исполнитель: Premabhakti
  • Название песни: Дамодараштака
  • Дата добавления: 05.11.2021 | 08:36:26
  • Просмотров: 141
  • 0 чел. считают текст песни верным
  • 0 чел. считают текст песни неверным

Текст песни

(правити!)
молитва була виголошена Сат'явратою Муні у бесіді з Нарада Муні і Шаунака Ріші і приводиться у «Падма-пурані» Крішни Двайпаяни В'яси.
«У місяць Картіка потрібно поклонятися Господу Дамодарі і щоденно підносити молитву" Дамодараштака ", яка була виголошена мудрецем Сат'явратою і яка приносить задоволення Господу Дамодарі».
(Шрі Харі-бгакті-Віласа, 2.16.198)

1
намамішварам сач-чід-ананда-рупам
ласат-кундалам ґокуле бграджаманам
йашода-бгійолукхалад дгаваманам
парамріштам атйантато друтйа ґопйа

намамі - я висловлюю свою повагу; Ішвари - Верховному Господу; Сач-чит-ананда-рупам -Том, Чиє тіло виконано вічності, знання і блаженства; ласат-кундаль - прикрашеного погойдуються сережками; Гокулі - в Гокулі; бхраджаманам - випромінює сяйво; йашода-бхійа - у страху перед матір'ю Яшода; улукхалад - від дерев'яної ступи; дхаваманам - тому, Хто тікає; пара-амріштам - дуже засмучений; ати-антатах - зрештою; друтйа-гопйа - хто спійманий пастушкою.

Я смиренно схиляюся перед Верховним Господом, чиє тіло є обителлю вічного блаженства, знання і буття; який перебуває в божественному царстві Ґокули і випромінює сліпуче сяйво; який прикрашений сережками, що нагадують за формою акул і злегка погойдуються в Його вухах; який у страху перед матір'ю Яшода стрімко тікає геть від дерев'яної ступи і якого мати Яшода все ж наздоганяє, оскільки біжить швидше Його. Цьому Верховному Господу, Шрі Дамодарі, я приношу свої поклони.

2
рудантам мухур нетра-йуґмам мріджантам
карамбгоджа-йуґмена сатанка-нетрах
мухух шваса-кампа-трірекханка-кантха-
стхіті-ґраівам дамодар бгакті-баддха

рудантам - ридаючий; мухур - знову знову; нетра-йуґмам - очі; мріджантам - Той, Хто тре; кара - рук; амбгоджа - лотосних; йуґ-мена - парою; са-атанка - повні страху; нетрах - очі; мухур - знову і знову; шваса - від дихання; кампа - тремтить; три-Рекха - трьома лініями; анка - зазначеної; Кантхо - на шиї; Стхіті - знаходиться; ґраівам - намисто; Дамодар - Той, чий живіт пов'язаний мотузкою; бгакті-баддга - Той, хто пов'язаний любов'ю.

Він плаче, (побачивши хворостину у руці Своєї матері), і втирає сльози Своїми лотосним долоньками. Його очі повні страху, а перлове намисто на його шиї, зазначеної трьома лініями, подібними лініям на раковині, тремтить від частого дихання, переривається плачем. Цьому Верховному Господу, Шрі Дамодарі, чий живіт обвитий не мотузками, а чистою любов'ю Його матері, я приношу смиренні поклони.

3
ітідрік сва-лілабгір ананда-кунде
сва-ґгоша німаджджантам акхйапайантам
тадійешіта-ґйешу бгактаір джітатвам
пунах прематас там шатаврітті ванде

іті-ідрік - подібними цієї; сва-лілабхіх - Своїми іграми; ананда-кунде - в озеро блаженства; сва-ґгоша - Той, хто заявляє про Себе; німаджджантам - занурює; акхйапайантам - близькі взаємини; тадійа-ішіта-джнешу - в тих, хто усвідомлює Його вели-чие; бхактаіх - відданими; джітатвам - даюіщій можливість бути завойованим; Пунар - знову; прематас - з любов'ю; там - Йому; шата-аврітті - сотні разів; ванде - я вклоняюся.

Його дитячі ігри, подібні до цієї, є для мешканців Гокул джерелом невимовного екстазу. Цими іграми Він поки-показують Своїм відданим, поглинутим роздумами про Його велич і невимовному пишноті, що підкорити Його можуть тільки ті, чия чиста любов відрізняється інтимністю почуттів і позбавлена ​​всякого благоговіння і шанобливості. З величезною любов'ю я сотні разів схиляюся перед Господом Дамодар.

4
варам дева мокша на мокшавадхім ва
на чанйам врін 'хам варешад апіха
ідам ті вапур натха ґопала-балам
саду ме манас авірастам кім анйаіх

варам - дар; дева - о Господь; Мокша - звільнення; мокша-авадгі - вища звільнення; ва - або; на - ні; ча - також; анйам - що-небудь інше; Врін - прошу; ахам - я; апі- але; Іха - тут; ідам - ​​цей; ті - твій; вапух - вигляд; Натха - про Господь; Ґопала-балам - Бала-Ґопали; саду - завжди; ме манас - у моєму розумі; авір-астам - проявлений; кім - що; анйаіх - ще.

Перевод песни

(Править!)
молитва была произнесена Сатьявратою Муни в беседе с Нарада Муни и Шаунака Риши и приводится в «Падма-пуране» Кришны Двайпаяны Вьяса.
«В месяц Картика нужно поклоняться Господу Дамодара и ежедневно возносить молитву" Дамодараштака ", которая была произнесена мудрецом Сатьявратою и которая приносит удовольствие Господу Дамодара».
(Шри Хари-бхакти-Виласа, 2.16.198)

1
намамишварам Сач-чид-ананда-рупам
ласат-кундаль ґокуле бграджаманам
йашода-бгийолукхалад дгаваманам
парамриштам атйантато друтйа ґопйа

намами - я выражаю свое уважение; Ишвары - Верховному Господу Сач-чит-ананда-рупам -Том, чье тело выполнено вечности, знания и блаженства; ласат-кундаль - украшенного покачиваются серьгами; Гокуле - в Гокуле; бхраджаманам - излучает сияние; йашода-бхийа - в страхе перед матерью Яшода; улукхалад - от деревянной ступы; дхаваманам - потому, Кто убегает; пара-амриштам - очень расстроен; ать-антатах - в конце концов; друтйа-гопйа - кто пойман пастушкой.

Я смиренно склоняюсь перед Верховным Господом, чье тело является обителью вечного блаженства, знания и бытия; который находится в божественном царстве Ґокулы и излучает ослепительное сияние; который украшен серьгами, напоминающие по форме акул и слегка покачиваются в Его ушах который в страхе перед матерью Яшода стремительно убегает прочь от деревянной ступы и которого мать Яшода все же настигает, поскольку бежит быстрее Его. Этому Верховному Господу, Шри Дамодара, я приношу свои поклоны.

2
рудантам мухур трущоб-йуґмам мриджантам
карамбгоджа-йуґмена сатанка-нетрах
мухух шваса-кампа-трирекханка-кантха-
стхити-ґраивам Дамодар бхакти-Баддха

рудантам - рыдающий; мухур - опять снова; Трущобы-йуґмам - глаза; мриджантам - Тот, Кто трет; кара - рук; амбгоджа - лотосных; йуґ-мена - паром; са-атанка - полные страха нетрах - глаза; мухур - снова и снова; шваса - от дыхания; кампа - дрожит; три-Рекха - тремя линиями; анка - указанной; Кантхо - на шее; Стхити - находится; ґраивам - ожерелье; Дамодар - Тот, чей живот связан веревкой; бхакти-баддга - Тот, кто связан любовью.

Он плачет, (увидев хворостину в руке Своей матери), и утирает слезы Своими лотосным ладошками. Его глаза полны страха, а жемчужное ожерелье на его шее, указанной тремя линиями, подобными линиям на раковине, дрожит от частого дыхания, прерывается плачем. Этому Верховному Господу, Шри Дамодара, чей живот обвитый НЕ веревками, а чистой любовью Матери, я приношу смиренные поклоны.

3
итидрик сва-лилабгир ананда-Кунда
сва-ґгоша нимаджджантам акхйапайантам
тадийешита-ґйешу бгактаир джитатвам
пунах прематас там шатавритти Ванде

и те-идрик - подобными этой; сва-лилабхих - Своими играми; ананда-Кунда - в озеро блаженства; сва-ґгоша - Тот, кто заявляет о Себе; нимаджджантам - погружает; акхйапайантам - близкие отношения; тадийа-ишита-джнешу - у тех, кто осознает Его вели чье; бхактаих - преданными; джитатвам - даюищий возможность быть завоеванным; Пунар - снова; прематас - с любовью; там - Ему; оклад-авритти - сотни раз; Ванде - я кланяюсь.

Его детские игры, подобные этой, являются для жителей Гокул источником невыразимого экстаза. Этими играми Он пока показывают Своим преданным, поглощенным размышлениями о Его величие и неописуемом великолепии, что покорить Его могут только те, чья чистая любовь отличается интимностью чувств и лишена всякого благоговения и почтительности. С огромной любовью я сотни раз склоняюсь перед Господом Дамодар.

4
Варам дева мокша на мокшавадхим ва
на чанйам Врин 'хам варешад апиха
идам те вапур Натха Гопала-Кришна-балам
сада е манас авирастам ком анйаих

Варам - дар; дева - о Господь, Мокша - освобождение; мокша-авадги - высшая увольнения; ва - или; на - нет; ча - также; анйам - что-нибудь другое; Врин - прошу; ахам - я; апи- но; -Иха - здесь; идам - ​​этот; те - твой; вапух - вид; Натха - о Господь, Гопала-Кришна-баллам - Бала-Гопала-Кришна; сада - всегда; е манас - в моем уме; Авир-астам - проявленный; ком - что; анйаих - еще.

Все тексты Premabhakti >>>