Текст песни
Ihr trugt den Tornister – auch "Affen" genannt, (1)
Das Gewehr und den Stahlhelm durch Sumpf und Sand.
Ob Regen, ob Sonne, ihr wart stets bereit –
Junge Soldaten im feldgrauen Kleid.
Ihr mußtet marschieren – jahrelang wandern
Nach Polen, Frankreich, Rußland und Flandern.
Marschieren und kämpfen, immer bereit –
Still zu verbluten im feldgrauen Kleid.
Вы носили солдатский ранец – его ещё называли "обезьяной", (1)
Винтовку и стальную каску, шагая по болотам и песку.
В дождь и в жару, вы всегда были наготове –
Молодые солдаты в серо-полевой форме.
Вы должны были маршировать – годами идти
В Польшу, Францию, Россию и Фландрию.
Готовы всегда маршировать и сражаться –
Чтобы тихо истекала кровью серо-полевая форма.
Feldzug! Vormarsch – oh welch ein Wort,
Es trug euch weit von der Heimat fort
In Länder, die ihr nur aus Büchern gekannt,
Nun ging es im Sturmschritt durch ihren Sand, durch ihren Sand.
Пехота! В наступление – ох, какое слово,
Оно унесло вас далеко от Родины
В страны, о которых вы знали лишь по книгам,
Теперь же вы бежали по их песку, по их песку.
Man sprach euch von Ehre und Pflicht,
Marschieren und Kampf, bis das Leben zerbricht.
Man sprach auch viel von des Vaterlands Dank,
Wenn am Ende des Krieges ihr zerschossen und krank.
Doch dann kam der Rückmarsch, dem Feind blieb der Sieg,
Das Schicksal ist launisch in so einem Krieg.
Am Ende galt Humanität einen Dreck,
Der Sieger riß euch die Orden weg.
Вам говорили о Чести и Долге,
Маршировать и сражаться, пока не погибнете,
Говорили много о благодарной Отчизне,
Когда в конце войны вы были изранены и больны.
Затем последовало отступление, врагу досталась победа,
Судьба капризна в такой войне.
В конце человечность заменила грязь,
Победитель сорвал с вас ордена.
Feldzug! Vormarsch – oh welch ein Wort,
Es trug euch weit von der Heimat fort
In Länder, die ihr nur aus Büchern gekannt,
Nun ging es im Sturmschritt durch ihren Sand, durch ihren Sand.
Пехота! В наступление – ох, какое слово,
Оно унесло вас далеко от Родины
В страны, о которых вы знали лишь по книгам,
Теперь же вы бежали по их песку, по их песку.
Ihr wurdet Barbaren und Mörder genannt.
Von den Siegern bespuckt, verhöhnt und verdammt.
Man trieb euch wehrlos zusammen wie Vieh
Und viele – sie starben. Vergeßt sie nie!
Man schrie: "Eure Taten waren Verbrechen!", –
Doch wird die Geschichte einst anders sprechen.
Der Ostwind singt leis' eine Melodie,
Von dir, ruhmreiche deutsche Infanterie!
Вас назвали варварами и убийцами.
Победители оплевали, осмеяли и прокляли вас.
Вас, безоружных, согнали, как скот,
И многие умерли. Не забывайте их никогда!
Кричали: "То, что вы делали, – это преступление!", –
Но однажды история скажет иное.
Восточный ветер едва слышно напевает мелодию
О тебе, доблестная немецкая пехота!
Feldzug! Vormarsch – oh welch ein Wort,
Es trug euch weit von der Heimat fort
In Länder, die ihr nur aus Büchern gekannt,
Nun ging es im Sturmschritt durch ihren Sand, durch ihren Sand. (x3)
Пехота! В наступление – ох, какое слово,
Оно унесло вас далеко от Родины
В страны, о которых вы знали лишь по книгам,
Теперь же вы бежали по их песку, по их песку. (x3)
1) Есть много объяснений, почему немецкие солдаты называли такой ранец "обезьяной" – одни говорили, что солдат похож на шарманщика, на плече которого спит обезьянка; другие говорили, что солдат похож сбоку на дерево, на котором сидит обезьяна. 1
Перевод песни
Ihr trugt den Tornister - auch "Affen" genannt, (1)
Das Gewehr und den Stahlhelm durch Sumpf und Sand.
Ob Regen, ob Sonne, ihr wart stets bereit -
Junge Soldaten im feldgrauen Kleid.
Ihr mußtet marschieren - jahrelang wandern
Nach Polen, Frankreich, Rußland und Flandern.
Marschieren und kämpfen, immer bereit -
Still zu verbluten im feldgrauen Kleid.
You wore a soldier's satchel - it was also called the “monkey”, (1)
A rifle and a steel helmet while stepping through swamps and sand.
In the rain and in the heat, you were always ready -
Young soldiers in gray field uniforms.
You had to march - for years to go
To Poland, France, Russia and Flanders.
Ready to march and fight
To quietly bleeding gray-field form.
Feldzug! Vormarsch - oh welch ein Wort,
Es trug euch weit von der Heimat fort
In Länder, die ihr nur aus Büchern gekannt,
Nun ging es im Sturmschritt durch ihren Sand, durch ihren Sand.
Infantry! On the offensive - oh, what a word,
It took you far from the homeland
To countries you only knew about from books
Now you ran along their sand, along their sand.
Man sprach euch von Ehre und Pflicht,
Marschieren und Kampf, bis das Leben zerbricht.
Man sprach auch viel von des Vaterlands Dank,
Wenn am Ende des Krieges ihr zerschossen und krank.
Doch dann kam der Rückmarsch, dem Feind blieb der Sieg,
Das Schicksal ist launisch in so einem Krieg.
Am Ende galt Humanität einen Dreck,
Der Sieger riß euch die Orden weg.
They told you about Honor and Duty,
March and fight until you die
We talked a lot about the grateful Fatherland,
When at the end of the war you were wounded and sick.
Then followed the retreat, the enemy won a victory,
Fate is capricious in such a war.
In the end, humanity replaced dirt
The winner tore the order from you.
Feldzug! Vormarsch - oh welch ein Wort,
Es trug euch weit von der Heimat fort
In Länder, die ihr nur aus Büchern gekannt,
Nun ging es im Sturmschritt durch ihren Sand, durch ihren Sand.
Infantry! On the offensive - oh, what a word,
It took you far from the homeland
To countries you only knew about from books
Now you ran along their sand, along their sand.
Ihr wurdet Barbaren und Mörder genannt.
Von den Siegern bespuckt, verhöhnt und verdammt.
Man trieb euch wehrlos zusammen wie Vieh
Und viele - sie starben. Vergeßt sie nie!
Man schrie: "Eure Taten waren Verbrechen!", -
Doch wird die Geschichte einst anders sprechen.
Der Ostwind singt leis' eine Melodie,
Von dir, ruhmreiche deutsche Infanterie!
You have been called barbarians and murderers.
The winners spat, ridiculed, and cursed you.
You, unarmed, were driven like cattle,
And many died. Do not forget them ever!
They shouted: "What you did is a crime!", -
But one day, history will say otherwise.
East wind humming a tune
About you, valiant German infantry!
Feldzug! Vormarsch - oh welch ein Wort,
Es trug euch weit von der Heimat fort
In Länder, die ihr nur aus Büchern gekannt,
Nun ging es im Sturmschritt durch ihren Sand, durch ihren Sand. (x3)
Infantry! On the offensive - oh, what a word,
It took you far from the homeland
To countries you only knew about from books
Now you ran along their sand, along their sand. (x3)
1) There are many explanations why German soldiers called such a satchel “a monkey” - some said that the soldier looked like an organ grinder, on whose shoulder a monkey was sleeping; others said that a soldier looked on the side of a tree on which a monkey sits. 1
Официальное видео
Смотрите также: