Текст песни
LA MUCAMITA
Aunque su mujer parece encantadora el señor Durand no está satisfecho.
Caramba! -piensa su mucamita- el señor es muy mujeriego.
Él le murmura: "sabe, muñeca? acá, entre nosotros, usted está muy buena,
Y su personita, seguro estoy, al natural debe estar mejor".
Ay, señor! -dice la mucamita- lo que usted dice no es novedad,
Porque lo mismo, cuando me vieron,
Todos sus amigos me lo dijeron.
Durand, cada vez más embalado, a la mucamita se quiere levantar y,
Para convencerla, sin esperar más, le hace creer que está enamorado:
"Vamos, no te hagas la estrecha! deberías sentirte halagada.
A tu cuarto subiré esta noche, no dejes la puerta cerrada".
Ay, señor! -dice la mucamita- lo que usted dice no es novedad,
Cuando a mi cuarto subieron
Todos sus amigos me lo dijeron.
Ella fue fiel a la cita, aunque con cierto recelo,
Y Durand, cada vez más embalado, con su corazón ya muy inflamado al verla sacarse la camisa
Y ruborizarse como una niña le dijo con voz inquieta:
"En mi vida vi mejores.. .
"Ay, señor! -dice la mucamita- lo que usted dice no es novedad,
Porque lo mismo, cuando me vieron,
Todos sus amigos me lo dijeron.
Como Durand tenía mucha guita y no era demasiado feo dejó de lado sus devaneos
Y se entregó muy complacida. aquí puntitos, por la censura,
Luego él gritó entusiasmado: "te lo aseguro, estoy asombrado,
Lo haces mucho mejor que mi mujer".
Ay, señor! -dice la mucamita- lo que usted dice no es novedad,
Lo hago mejor que su mujer? debe ser cierto.
Todos sus amigos también me lo dijeron!
Перевод песни
СЛУЖАНКА
Хотя его жена кажется очаровательной, господин Дюран не удовлетворен.
«Боже мой!» — думает его служанка, — «этот мужчина — настоящий бабник».
Он шепчет ей: «Знаешь, дорогая? Между нами говоря, ты очень привлекательна,
И твоя фигурка, я уверен, вживую еще лучше».
«О, сэр!» — говорит служанка, — «то, что вы говорите, не новость,
Потому что то же самое, когда меня видели,
Все ваши друзья мне говорили».
Дюран, все больше увлекаясь, хочет встать из-под опеки служанки и,
чтобы убедить ее, не теряя времени, заставляет ее поверить, что он влюблен:
«Ну же, не притворяйся! Ты должна чувствовать себя польщенной.
Я поднимусь к тебе в комнату сегодня вечером, не оставляй дверь закрытой».
«О, сэр!» — говорит служанка, — то, что вы говорите, не ново.
Когда они приходили ко мне в комнату,
Все ваши друзья мне рассказывали.
Она всё же пришла, хотя и с некоторыми сомнениями.
А Дюран, всё больше очарованный, с сердцем, уже пылающим от желания, наблюдая, как она снимает рубашку,
и краснеет, как девчонка, беспокойным голосом сказал ей:
«Я никогда в жизни не видел ничего лучше…»
— О, сэр! — сказала служанка, — то, что вы говорите, не ново.
Потому что то же самое, когда они меня видели,
Все ваши друзья мне так говорили.
Поскольку Дюран был очень богат и не слишком уродлив, она отложила свои мимолетные увлечения,
и вполне довольная отдалась им.
Тогда он восторженно воскликнул: «Уверяю вас, я поражен,
Вы делаете это намного лучше, чем моя жена!»
— О, сэр! — сказала служанка, — В твоих словах нет ничего нового.
Я делаю это лучше, чем твоя жена? Должно быть, это правда.
Все твои подруги мне тоже так говорили!