Текст песни
Пока сирень в глазах не отцвела
Г. Гельштейну
Спешите делать добрые дела,
пока еще не склевана рябина,
пока еще не ломана калина,
пока береста совести бела.
Спешите делать добрые дела.
В колесах дружбы так привычны палки,
в больницах так медлительны каталки,
а щель просвета так порой мала.
А ложь святая столько гнезд свила,
анчары гримируя под оливы.
У моря все отливы и отливы,
хоть бей в синопские колокола.
Пока сирень в глазах не отцвела,
и женщины не трубят в путь обратный,
да будут плечи у мужчин квадратны!..
Спешите делать добрые дела.
Перевод песни
Until the lilac in the eyes faded
G. Gelstein
Hurry to do good deeds
the mountain ash has not yet been pecked,
viburnum is not yet broken,
while the bark of conscience is white.
Hurry up to do good deeds.
In wheels of friendship sticks are so familiar
in hospitals, wheelchairs are so slow
and the gap of the lumen is so small sometimes.
And the holy lie made so many nests
Anchars make-up under olives.
By the sea all the ebbs and flows
at least beat the Sinop bells.
Until the lilac in the eyes fades away
and women don’t blow the opposite way,
may men have shoulders square! ..
Hurry up to do good deeds.
Официальное видео