Текст песни
To be, or not to be, that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing, end them. To die, to sleep -
No more, and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to; 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep -
To sleep, perchance to dream - ay, there's the rub,
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause; there's the respect
That makes calamity of so long life:
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despis'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin; who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have,
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards [of us all],
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action. - Soft you now,
The fair Ophelia. Nymph, in thy orisons
Be all my sins rememb'red.
Перевод Б. Л. Пастернака
Быть иль не быть, вот в чём вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть... и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чём разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снёс бы униженья века,
Неправду угнетателя, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика.
Так погибают замыслы с размахом,
Вначале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.
Перевод песни
Быть или не быть, вот в чем вопрос:
Будь благороднее в уме страдать
Стропы и стрелы возмутительного состояния,
Или взять оружие против моря неприятностей,
И, выступая против, покончить с ними. Умереть, чтобы спать -
Не более, и спать, чтобы сказать, что мы заканчиваем
Боль в сердце и тысячи природных шоков
Эта плоть является наследницей; это совершенство
Преданно быть желанным. Умереть, чтобы спать -
Спать, возможность мечтать - да, есть загвоздка,
Ибо во сне смерти, что сны могут прийти,
Когда мы сняли эту смертную спираль,
Должен дать нам паузу; есть уважение
Это делает бедствие такой долгой жизни:
Ибо кто будет нести плети и прыщи времени,
Неправедник неправ, гордый человек постоянно,
Муки презрения любви, задержка закона,
Наглость офиса, и отвергает
Эта терпеливая заслуга недостойных дублей,
Когда он сам может сделать его покой
С голой боди; кто будет нести фарделы,
Ворчать и потеть под усталой жизнью,
Но это страх чего-то после смерти,
Неизвестная страна, из которой родился
Никто не возвращается, загадывает волю,
И заставляет нас нести те беды, которые у нас есть,
Чем лететь другим, о которых мы не знаем?
Таким образом, совесть делает трусы [из всех нас],
И, таким образом, родной оттенок разрешения
Болен от бледных мыслей,
И предприятия большого шага и момента
В связи с этим их течения становятся неправильными,
И потерять название действия. - Мягко ты сейчас,
Честная Офелия. Нимфа, в твоих очагах
Будь все мои грехи помнить
Перевод Б. Л. Пастернака
Быть иль не быть, вот в чём вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказывать сопротивлениеленье
Бедный схватке с целым морем бедным
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
Я знаю, что это обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть ... и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чём разгадка. Вот что удли указывает
Несчастьям нашей жизни на столько лет.
А то кто снёс бы униженья века,
Неправду угнетателя, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Мысль всех в трусов превращает мысль
Как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика.
Так погибают замыслы с размахом,
Вначале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.
Официальное видео
Смотрите также: