Текст песни
(Dietrich Fischer-Dieskau - bariton, Gerald Moore - piano, 1965)
***
In einem Bächlein hele, da schoß in froher Eil
die lannische Forelle vorüber wie ein Pfeil.
Ich stand an dem Gestade und sah in süßer Ruh
des muntern Fischleins Bade im klaren Bächlein zu,
des muntern Fischleins Bade im klaren Bächlein zu.
Ein Fischer mit der Rute wohl an dem Ufer stand
und sah's mit kaltem Blute, wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle, so dacht ich, nicht gebricht,
so fängt er dir Forelle mit seiner Angel nicht,
so fängt er dir Forelle mit seiner Angel nicht.
Doch endlich ward dem Diebe die Zeit zu lang,
er macht das Bächlein tükkisch trübe,
und eh ich es gedacht,
so zuckte seine Rute, das Fischlein,
das Fischlein zappelt dran;
und ich mit regem Blute sah die Betrogne an,
und ich mit regem Blute sah die Betrogne an.
***
Перевод - В. Костомарова
Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла…
Причудницы форели в ней мчаться, как стрела.
Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье
Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье,
Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье.
А тут же с длинной, гибкой лесой рыбак сидел,
И с злобною улыбкой на рыбок он смотрел.
"Покуда светел, ясен ручей, – подумал я, –
Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя,
Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя!"
Но скучно стало плуту так долго ждать, –
поток взмутил он в ту ж минуту
уж дрогнул поплавок,
Он дернул прут свой гибкий, а рыбка,
а рыбка бьется там;
Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам,
Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам.
Перевод песни
(Дитрих Фишер-Дискау - баритон, Джеральд Мур - фортепиано, 1965)
***
Хеле в ручье, там выстрелил в счастливой спешке
Ланнская форель прошла как стрела.
Я стоял на берегу и видел в сладком спокойствии
веселая рыбка принимает ванну в прозрачном ручье,
Веселая рыбка Баня в прозрачном ручье.
Рыбак с удочкой, вероятно, стоял на берегу
и хладнокровно увидел, как маленькая рыбка скрутилась.
Пока вода яркая, я думал, не сломана
он не поймает форель своей удочкой,
он не поймает форель своей удочкой для вас.
Но, наконец, вор слишком долго
он предательски мутит ручей,
и прежде чем я подумал
так что его хвост дернулся, маленькая рыбка,
маленькие рыбные непоседы;
и я смотрел на преданного с оживленной кровью,
и я посмотрел на преданного с оживленной кровью.
***
Перевод - В. Костомарова
Вода ясна, тепла…
Причудницы форели в ней мчаться, как стрела.
Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье
Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье,
Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье.
Сидел,
И с злобною улыбкой на рыбок он смотрел.
"Покуда светел, ясен ручей, - подумал я, -
Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя,
Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя! "
Но скучно стало плуту так долго ждать, -
поток взмутил он в ту ж минуту
уж дрогнул поплавок,
Он гибкий, а рыбка,
а рыбка бьется там;
Он снял ее с улыбкой,
Он снял ее с улыбкой.
Официальное видео
Смотрите также: