Текст песни
Well imagine,
As I'm pacing the pews in a church corridor,
And I can't help but to hear,
No, I can't help but to hear an exchanging of words:
"What a beautiful wedding! What a beautiful wedding," says a bridesmaid to the waiter,
"And, yes, but what a shame, what a shame the poor groom's bride is a whore."
I chime in with a,
"Haven't you people ever heard of closing the Goddamn door?!"
No, it's much better to face these kinds of things
With a sense of poise and rationality.
I chime in,
"Haven't you people ever heard of closing the Goddamn door?!"
No, it's much better to face these kinds of things
With a sense of...
Oh, Well in fact,
Well I'll look at this way,
I mean technically our marriage is saved,
Well this calls for,
A toast so,
Pour the champagne.
Oh! Well in fact,
Well I'll look at it this way,
I mean technically our marriage is saved,
Well this calls for a toast,
So pour the champagne, pour the champagne!
I chime in with a,
"Haven't you people ever heard of closing the Goddamn door?!"
No, it's much better to face these kinds of things
With a sense of poise and rationality.
I chime in,
"Haven't you people ever heard of closing the Goddamn door?!"
No, it's much better to face these kinds of things
With a sense of
Poise and Rationality!
I chime in,
"Haven't you people ever heard of closing the Goddamn door?!"
No, it's much better to face these kinds of things
With a sense of poise and rationality.
I chime in,
"Haven't you people ever heard of closing the Goddamn door?!"
No, it's much better to face these kinds of things
With a sense of
Poise and Rationality! Again...
Перевод песни
Ну представь,
Когда я хожу по скамьям в церковном коридоре,
И я не могу не слышать,
Нет, я не могу не услышать обмен словами:
«Какая красивая свадьба! Какая красивая свадьба», - говорит подружка невесты официанту,
«И, да, но какой позор, какой позор, невеста бедного жениха - шлюха».
Я общаюсь с
«Разве вы никогда не слышали о закрытии проклятой двери ?!»
Нет, гораздо лучше столкнуться с такими вещами
С чувством уравновешенности и рациональности.
Я вмешиваюсь,
«Разве вы никогда не слышали о закрытии проклятой двери ?!»
Нет, гораздо лучше столкнуться с такими вещами
С чувством ...
Ой, ну собственно говоря,
Хорошо, я посмотрю на это,
Я имею в виду, что технически наш брак спасен,
Что ж, это требует,
Тост так,
Налить шампанское.
Ой! На самом деле,
Что ж, я посмотрю на это так,
Я имею в виду, что технически наш брак спасен,
Ну, это требует тоста,
Так что налейте шампанское, налейте шампанское!
Я общаюсь с
«Разве вы никогда не слышали о закрытии проклятой двери ?!»
Нет, гораздо лучше столкнуться с такими вещами
С чувством уравновешенности и рациональности.
Я вмешиваюсь,
«Разве вы никогда не слышали о закрытии проклятой двери ?!»
Нет, гораздо лучше столкнуться с такими вещами
С чувством
Уравновешенность и рациональность!
Я вмешиваюсь,
«Разве вы никогда не слышали о закрытии проклятой двери ?!»
Нет, гораздо лучше столкнуться с такими вещами
С чувством уравновешенности и рациональности.
Я вмешиваюсь,
«Разве вы никогда не слышали о закрытии проклятой двери ?!»
Нет, гораздо лучше столкнуться с такими вещами
С чувством
Уравновешенность и рациональность! Еще раз...
Смотрите также: