Текст песни
The Fall of the House of Usher
Edgar Allan Poe
Son coeur est un luth suspendu;
Sitot qu'on le touche il resonne.
De Beranger.
During the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, had been passing alone, on horseback, through a singularly dreary tract of country; and at length found myself, as the shades of the evening drew on, within view of the melancholy House of Usher. I know not how it was — but, with the first glimpse of the building, a sense of insufferable gloom pervaded my spirit. I say insufferable; for the feeling was unrelieved by any of that half-pleasurable, because poetic, sentiment, with which the mind usually receives even the sternest natural images of the desolate or terrible. I looked upon the scene before me — upon the mere house, and the simple landscape features of the domain — upon the bleak walls — upon the vacant eye-like windows — upon a few rank sedges — and upon a few white trunks of decayed trees — with an utter depression of soul which I can compare to no earthly sensation more properly than to the after-dream of the reveller upon opium — the bitter lapse into everyday life-the hideous dropping off of the reveller upon opium — the bitter lapse into everyday life — the hideous dropping off of the veil. There was an iciness, a sinking, a sickening of the heart — an unredeemed dreariness of thought which no goading of the imagination could torture into aught of the sublime.
Перевод песни
Падение дома Ашеров
Эдгар Аллан По
Son coeur est un luth suspendu;
Sitot qu'on le touche il резонанс.
Де Беранже.
В течение всего унылого, темного и беззвучного осеннего дня, когда тучи густо низко нависали в небесах, мы проезжали в одиночестве верхом по исключительно унылой местности; и, наконец, с приближением вечерних теней я оказался в пределах видимости меланхоличного Дома Ашеров. Не знаю, как это было, но при первом взгляде на здание чувство невыносимого мрака охватило мой дух. Я говорю невыносимо; ибо это чувство не облегчалось ни одним из тех наполовину приятных, потому что поэтических, сентиментов, с которыми ум обычно воспринимает даже самые суровые естественные образы пустынного или ужасного. Я смотрел на картину передо мной - на простой дом и простые элементы ландшафта владений - на унылые стены - на пустые глазообразные окна - на несколько густых осок - и на несколько белых стволов гнилых деревьев. - с глубокой душевной депрессией, которую я не могу сравнить ни с одним земным ощущением лучше, чем с последующим сном гуляющего за опиумом - горьким переходом в повседневную жизнь - отвратительным падением гуляки на опиум - горьким падением в повседневная жизнь - отвратительное падение пелены. Было леденение, замирание, сердечная тошнота - неискупленная мрачность мыслей, которую никакие побуждения воображения не могли истязать в нечто возвышенное.
Смотрите также: