Текст песни
1. Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
2. Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.
. Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.
------------
Лорелей, в более современной транскрипции Лореляй (нем. Loreley или Lorelei) — овеянная романтическими легендами скала на восточном берегу Рейна, близ городка Санкт-Гоарсхаузен. Расположена в самом узком месте русла на территории Германии.
Заинтригованный звучным именем скалы и её живописным расположением, поэт Клеменс Брентано в 1801 году сочинил балладу «На Рейне в Бахарахе», впоследствии включённую в популярный сборник «Волшебный рог мальчика». Брентано переосмыслил Лорелей как одну из дев Рейна, которые прекрасным пением заманивали мореплавателей на скалы, словно сирены в древнегреческой мифологии. Сильное течение и скалистый берег этого отрезка Рейна действительно создавали в старину все условия для частых кораблекрушений.
Созданный Брентано миф о Лорелей получил множество художественных воплощений. Наиболее известно написанное в 1824 году стихотворение Генриха Гейне (нем. «Ich wei? nicht, was soll es bedeuten…»), которое перевёл на русский язык Александр Блок. Композиторы Фридрих Зильхер и Ференц Лист положили стихи Гейне на музыку. Перед смертью Ф. Мендельсон работал над оперой на тот же сюжет.
-------------
Лорелея (в переводе А. Блока)
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покоя
Мне сказка старых времён.
5 Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.
Над страшной высотою
10 Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.
Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
15 В её чудесном пенье
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
20 Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
Январь 1909
Перевод песни
1. Я не знаю, что это должно означать
Что я так грустно
Сказка из древних времен,
Это не приходит от меня.
Воздух прохладный и затемненный
И тихие течет в Рейн;
Пик горы блестки,
В вечернем солнечном свете.
2. Самое красивое место
Замечательно там,
Ее золотые взгляды наряд,
Она расвоивает ее золотые волосы,
Она расчески с золотой расчески,
И поет песню;
Что имеет чудо,
Насилие Мелодии.
Отказ Грузоотправитель в небольших кораблях,
Она хватает с дикой больной;
Он не смотрит на скалы,
Он смотрит только в Höh '.
Я думаю, волны пожирают
В конце Шиффера и Кан,
И это имеет с ее пением,
Лорели сделала.
-----------------
Лорелей, в более современной транскрипции Лореляй (или Лорелея нем Лорелей.) - овеянная романтическими легендами скала на восточном берегу Рейна, близ городка Санкт-Гоарсхаузен. Расположена в самом Узком медь русла на территории Германии.
Заинтригованный звучным именем скалы и её живописным расположением, поэт Клеменс Брентано в 1801 году сочинил балладу «На Рейне в Бахарахе» впоследствии включённую в популярный сборник «Волшебный рог мальчика». Брентано переосмыслил Лорелей как одну из дев Рейна, которые прекрасным пением заманивали мореплавателей на скалы, словно сирены в древнегреческой мифологии. Сильное течение и скалистый берег этот отрезок Рейна Дейтвительно Создавали в старину Все Условие для частых коррекрушений.
Созданный брентано МИФ О лорелей получество Художестных воплощений. Наиболее известно написанное в 1824 году Стихотное Генриха Гейне (нем. »Я знаю? Не знаю, что это должно означать ...»), Котоное перевёл на русский язык Александр Блок. Композиторы Фридрих Зильхер и Ференц лист Положили Стихи Гейне на музыку. Перед Смертью Ф. Мендельсон работал на над Оперой на тот же сюжет.
-----------------
Лорелея (В переводе А. Блока)
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я комщун;
Давно не даёт покой
Мне сказка старых времён.
5 ПРОХЛАДОЙ СУМЕРКИ ВУТИТ,
И Рейна Тих протор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальний гор.
Над страшной высотом
10 Девушка двунной красы
Одеждой горит золотом,
ИГРАЕТ ЗЛАТОМ КОСЫ.
Златым Убирает гребнем.
И песню поёт ОНА:
15 В её чудесном пенье
Тревога затаена.
Ловца на лодочку малой
ДИКОЙ ТОСОЙ ПОЛОНИТ;
ЗАБАЯ ПОДВОДНЫЕ СКАЛЫ,
20 ОН ТОЛЬКО НАВЕРХ ГЛЯДИТИТ.
Пловец и лодочка, Знаю,
Погибнут Среди Зыбей;
И всякий так погибает
От песен лорелей.
ЯНВАРЬ 1909.
Смотрите также: