Текст песни
Cubre tu pecho de azul, español,
que hay un hueco en mi escuadra;
pon cinco flechas en tu corazón,
llámame camarada.
Te enseñará una soberbia canción
de amor y de luceros;
y marcharé junto a ti en formación
por el campamento
Ven a mi lado,
que allá en tu tierra,
cien camaradas nuevos esperan,
para saber por ti,
como sabrán por mí,
lo que tú y yo
aprendamos aquí.
Cubre tu pecho de azul, español,
que hay un hueco en mi escuadra;
pon cinco flechas en tu corazón,
que te llama la Patria.
En el Campamento Nacional "Sancho el Fuerte" del año 1943 se realizó el Primer Curso para Jefes de Centuria y el Segundo Curso para Jefes de Falange, y en él surgió esta canción con el título "Llámame camarada". Su letra refleja el espíritu amigable y cordial de la juventud, la formación campamental, la convivencia y la camaradería, con una "soberbia canción de amor y de luceros".
Letra de José María García-Cernuda Calleja y música de Agustín Paíno Mendicoague, la recogemos del "Cancionero Juvenil" de 1947.
Перевод песни
Покройте свою грудь синим, испанским,
что в моей команде дыра;
вложи пять стрел в свое сердце,
Зовите меня товарищем.
Он покажет вам отличную песню
о любви и звездах;
и я пойду с тобой в строю
у лагеря
Подойди ко мне
что там на твоей земле,
сто новых товарищей ждут,
знать для тебя,
как вы узнаете для меня,
что ты и я
давайте учиться здесь.
Покройте свою грудь синим, испанским,
что в моей команде дыра;
вложи пять стрел в свое сердце,
Как страна зовет тебя.
В Национальном лагере "Санчо-эль-Фуэрте" в 1943 году были проведены Первый курс для вождей Центурии и Второй курс для вождей Фаланга, и эта песня появилась под названием "Позвони мне, товарищ". Его тексты отражают дружеский и сердечный дух молодежи, формирование кампании, сосуществование и дух товарищества с «превосходной песней любви и звезд».
Тексты песен Хосе Мария Гарсиа-Чернуда Каллеха и музыку Агустина Пайно Мендикоага мы взяли из «Молодежного песенника» 1947 года.
Официальное видео