Текст песни Budapest Klezmer Band - Bay Mir Bistu Sheyn

  • Исполнитель: Budapest Klezmer Band
  • Название песни: Bay Mir Bistu Sheyn
  • Дата добавления: 10.03.2018 | 03:15:10
  • Просмотров: 374
  • 0 чел. считают текст песни верным
  • 0 чел. считают текст песни неверным

Текст песни

Kh'vel dir zogn, dir glaykh tzu hern
Az du zolst mir libe derklern
Ven du redst mit di oygn
Volt ikh mit dir gefloygn vu du vilst
S'art mikh nit on
Ven du host a bisele seykhl
Un ven du vaytzt dayn kindershn shmeykhl
Vendu bist vild vi indianer
Bist afile a galitsianer
Zog ikh: dos art mikh nit.
Bay mir bistu sheyn,
Bay mir hos tu heyn,
Bay mir bistu eyner oyf der velt.
Bay mir bistu sheyn,
Bay mir hostu heyn,
Bay mir bistu tayerer fun gelt.
Fil sheyne meydlekh hobn gevolt nemen mir,
Un fun zey ale oysgeklibn hob ikh nor dikh.
ven du zolst zayn shvarts vi a toter,
ven du host oygn vi bay a koter,
un ven du hinkst tsu bislekh
host hil serne fislekh,
zog ikh, «dos art mikh nit».
ven du host a narishn shmeykhl,
un ven du host vayzoses seykhl,
ven du bist vild vi an indiyaner,
bist afile a galitsyaner,
zog ikh, «dos art mikh nit».
zog mir vi erklerstu dos?
kh'vel dir zogn bald farvos:
vayl bay mir bistu sheyn ,
bay mir hostu kheyn,
bay mir bistu eyner af der velt.
bay mir bistu gut,
bay mir hostu «it»,
bay mir bistu tayerer fun gelt.
fil sheyne meydlekh hobn shoyn
gevolt nemen mikh.
un fun zey ale oysgeklibn hob ikh nor dikh.

"..песня, известная нам сегодня под названием «Bei mir bist du schön», была сделана для мюзикла, поставленного тогда же в одном из еврейских музыкальных театров, который располагался в Бруклине.
Слова к мелодии, написанной Шоломом Секундой, сочинил его коллега по театру Якоб Якобс, а исполнял в мюзикле «Men Ken Lebn Nor Men Lost Nisht», по-английски, «I Would If I Could» - «Вроде не бездельники и могли бы жить… если б другие не мешали») номер с этой песней уже немолодой тогда Аарон Лебедефф (Aaron Lebedeff), которому подпевала Люси Левин (Lucy Levine). Между прочим, до сих пор нет полной ясности относительно того, была ли мелодия песни оригинальным сочинением Шолома Секунды, или же он просто удачно обработал известную до него народную мелодию.Как же выглядела песня в самом первом своём варианте? Теперь, наверное, уже трудно сказать наверняка. Поверим составителям фундаментального труда «Great Songs of the Yiddish Stage», изданного в виде CD-дисков, второй из которых и открывается песней «Bay Mir Bistu Sheyn», и назван точно так же. По их утверждению, представленный ими вариант записан в «исторически аутентичной аранжировке» ):
ven du zolst zayn shvarts vi a toter,
ven du host oygn vi bay a koter,
un ven du hinkst tsu bislekh
host hil serne fislekh,
zog ikh, «dos art mikh nit».
ven du host a narishn shmeykhl,
un ven du host vayzoses seykhl,
ven du bist vild vi an indiyaner,
bist afile a galitsyaner,
zog ikh, «dos art mikh nit».
zog mir vi erklerstu dos?
kh'vel dir zogn bald farvos:
vayl bay mir bistu sheyn,
bay mir hostu kheyn,
bay mir bistu eyner af der velt.
bay mir bistu gut,
bay mir hostu «it»,
bay mir bistu tayerer fun gelt.
fil sheyne meydlekh hobn shoyn
gevolt nemen mikh.
un fun zey ale oysgeklibn hob ikh nor dikh.
Разумеется, я идиша не знаю, поэтому воспользуюсь тем переводом на английский, который приведён здесь (транслитерация и перевод — Eliyahu Mishulovin):
Пусть бы ты вообще был похож на татарина, пусть бы у тебя глаза были, словно у кота, пусть бы ты немного прихрамывал или дажеу тебя была бы деревяшка вместо ноги — меня бы всё это нисколько не волновало.
Пусть бы глупая улыбка не сходила с твоего лица, или пусть бы ты был полным простофилей, пусть бы ты даже был столь же невоспитан, как дикий индеец, или столь же вульгарен, как грубый галицийский еврей — меня бы всё это нисколько не волновало.
Скажи мне, почему же так?
Что ж, я отвечу, почему:Потому что для меня ты прекрасна, для меня ты само изящество, для меня ты единственная на свете. Для меня ты хороша, и я вижу в тебе «изюминку», и ты мне дороже всех денег. Я нравлюсь многим красивым девушкам, но всем им я предпочитаю только тебя."

Перевод песни

Kh'vel вам ZOGN, вы glaykh тцу Херн
Az дю zolst мне Libe derklern
Ven вы redst ди oygn
Volt IKH gefloygn с вами вей ей vilst
S'art Мих нит на
Вен вы хозяйничать seykhl Bisele
Un-дю-вэн vaytzt DAYN kindershn shmeykhl
Vendu являются Vild VI индийских
Есть AFile в galitsianer
Перемещена IKH: дос искусство Мих нит.
Бей Sheyn мне еси,
Бей меня Heyn шлюшка тот,
Бей меня bistu eyner OYF Вельт.
Бей Sheyn мне еси,
Bay Heyn меня hostu,
Бей меня bistu tayerer весело кастрированный.
Fil Шейн meydlekh hobn gevolt Немен меня
Un весело Зей эль oysgeklibn поднял IKH ни dikh.
вэн вы zolst мертвого Зайн Шварц В.И.,
аже вы размещаете oygn VI залив Koter,
ун-дю-VEN прихрамывая цу bislekh
хозяйничать ЛВЖ serne fislekh,
IKH переехал, «дос искусства Мей гниды».
вэн вы хозяйничать narishn shmeykhl,
ип вэн вы хозяин vayzoses seykhl,
вэн вы Vild VI в indiyaner,
afile're в galitsyaner,
IKH переехал, «дос искусства Мей гниды».
вытащил мой VI erklerstu дос?
kh'vel вы ZOGN скоро farvos:
Вайль лавровый меня bistu Sheyn,
 лавровый kheyn меня hostu,
 лавровый меня bistu eyner автофокус Вельт.
 лавровый ты меня хорошо,
 лавровый мне hostu «это»
 лавровый меня bistu tayerer весело кастрированный.
фил Шейне meydlekh hobn shoyn
gevolt Немен Мих.
ООН весело Зей эль oysgeklibn поднял IKH ни dikh.

& Quot; .. песня, известная нам сегодня под названием "Для меня ты прекрасна," была сделана для мюзикла, поставленного тогда же в одном из еврейских музыкальных театров, который располагался в Бруклине.
Слова к мелодии, написанной Шоломом Секундой, сочинил его коллега по театру Якоб Якобс, а в мюзикле исполнял "Men Кен Lebn Nor Men Потеряно Nisht" по-английски "I Would If I Could" - «Вроде не бездельники и могли бы жить ... если б другие не мешали «) номер с этой песней уже немолодой тогда Аарон Лебедефф (Аарон Лебедевым) которому подпевала Люси Левин (Люси Levine). Между прочим, до сих пор нет полной ясности относительно того, был ли мелодия песни оригинального сочинение Шолом Секунда, или же он просто удачно обработал известный до него народного мелодию.Кака же выглядела песня в самом первом своой варианты? Теперь, наверное, уже трудно сказать наверняка. Поверим составителям фундаментального труда "Великие Песни на идиш Stage" изданного в виде компакт-дисков, из второй которых и открывается песней «Бей Мир Bistu Sheyn», и назван точно так же. По их утверждению, представленные ими вариант записана в "исторически аутентичной аранжировке"):
вэн вы zolst мертвого Зайн Шварц В.И.,
аже вы размещаете oygn VI залив Koter,
ун-дю-VEN прихрамывая цу bislekh
хозяйничать ЛВЖ serne fislekh,
IKH переехал, «дос искусства Мей гниды».
вэн вы хозяйничать narishn shmeykhl,
ип вэн вы хозяин vayzoses seykhl,
вэн вы Vild VI в indiyaner,
afile're в galitsyaner,
IKH переехал, «дос искусства Мей гниды».
вытащил мой VI erklerstu дос?
kh'vel вы ZOGN скоро farvos:
Вайль лавровый меня bistu Sheyn,
лавровый kheyn меня hostu,
лавровый меня bistu eyner автофокус Вельт.
лавровый ты меня хорошо,
лавровый мне hostu «это»
лавровый меня bistu tayerer весело кастрированный.
фил Шейне meydlekh hobn shoyn
gevolt Немен Мих.
ООН весело Зей эль oysgeklibn поднял IKH ни dikh.
Разумеется, я идиш не знает, поэтому воспользуется тот переводом на английском, который приведён здесь (транслитерация и перевод - Элияга Mishulovin):
Пусть бы ты вообще был похож на татарина, пусть бы у тебя глаза были, словно у кота, пусть бы ты немного прихрамывал или дажеу тебя была бы деревяшка вместо ноги - меня бы всё это нисколько не волновало.
Пусть бы глупая улыбка не сходил с твоим лицом, или пусть бы ты был полный простофиля, пусть бы ты даже был столь же невоспитанно, как дикий индеец, или столь же вульгарно, как грубый галицийский еврей - меня бы всё это нисколько не волновал.
Скажи мне, почему же так?
Что ж, я отвечу, почему: Потому что для меня ты прекрасна, для меня ты само изящество, для меня ты единственная на свете. Для меня ты хороша, и я вижу в тебе «изюминку», и ты мне дороже всех денег. . Я нравится многая красивые девушки, но все им я предпочитаю только тебя & Quot;

Смотрите также:

Все тексты Budapest Klezmer Band >>>