Текст песни
The piece was composed as a setting of a song from Walter Scott's popular epic poem: Ellen Douglas - The Lady of the Lake - has gone with her exiled father. She sings a prayer addressed to the Virgin Mary, calling upon her for help.
The opening words and refrain of Ellen's song, namely "Ave Maria" (Latin for "Hail Mary"), may have led to the idea of adapting Schubert's melody as a setting for the full text of the traditional Roman Catholic prayer Ave Maria.
The Latin version of the Ave Maria is now so frequently used with Schubert's melody that it has led to the misconception that he originally wrote the melody as a setting for the Ave Maria.
Latin Catholic prayer version
Ave Maria, gratia plena,
Maria, gratia plena,
Maria, gratia plena,
Ave, Ave, Dominus,
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus, et benedictus,
Et benedictus fructus ventris (tui),
Ventris tui, Jesus.
Ave Maria!
Sancta Maria, Mater Dei,
Ora pro nobis peccatoribus,
Ora, ora pro nobis;
Ora, ora pro nobis peccatoribus,
Nunc et in hora mortis,
In hora mortis nostrae.
In hora, hora mortis nostrae,
In hora mortis nostrae.
Ave Maria!
Hail Mary, full of grace,
Mary, full of grace,
Mary, full of grace,
Hail, Hail, the Lord
The Lord is with thee.
Blessed art thou among women, and blessed,
Blessed is the fruit of thy womb,
Thy womb, Jesus.
Hail Mary!
Holy Mary, Mother of God,
Pray for us sinners,
Pray, pray for us;
Pray for us sinners,
Now, and at the hour of our death,
The hour of our death.
The hour, the hour of our death,
The hour of our death.
Hail Mary!
(Walt Disney used Schubert's song in the final part of his 1940 film Fantasia.)
Перевод песни
Кусок был составлен как настроек песни из популярного эпического стихотворения Уолтера Скотта: Эллен Дуглас - леди озера - пошел с ее изгнанным отцом. Она поет молитву, адресованную Деву Мэри, призывая ее за помощью.
Открывающие слова и воздержание песни Эллена, а именно «AVE Maria» (латынь для «град Марии»), возможно, привели к идее адаптации мелодии Шуберта в качестве обстановки для полного текста традиционной римской католической молитвы Maria.
Латинская версия AVE Maria сейчас так часто используется с мелодией Шуберта, что привело к заблуждению, что он изначально написал мелодию в качестве обстановки для Ave Maria.
Версия латинской католической молитвенной
Ave Maria, Gratia Plena,
Мария, Грация Плена,
Мария, Грация Плена,
Аве, пр, домина,
Доминус Tecum.
Бенедикта Ту в Мульербер, Эт Бенедикт,
Et benedictus fructus ventris (tui),
Ventris Tui, Иисус.
Аве Мария!
Sancta Maria, Mater Dei,
Ora pro nobis peccatoribus,
ORA, ORA Pro Nobis;
Ora, ora pro nobis peccatoribus,
NENC ET в Hora Mortis,
В Горе Мортис Нострее.
В Горе, Гора Мортис Нострей,
В Горе Мортис Нострее.
Аве Мария!
Главность Мэри, полная Грейс,
Мэри, полная Грейс,
Мэри, полная Грейс,
Град, град, Господь
Господь с тобой.
Благословенное искусство ты среди женщин и благословен,
Блаженный плод твоего утроба,
Твоя матка, Иисус.
Главность Мэри!
Святая Мария, мать Божий,
Молитесь за нас грешников,
Молиться, молиться за нас;
Молитесь за нас грешников,
Теперь и в час нашей смерти,
Час нашей смерти.
Час, час нашей смерти,
Час нашей смерти.
Главность Мэри!
(Уолт Дисней использовал песню Шуберта в последней части его фильма 1940 года.)
Смотрите также: