Текст песни
(Владимиру Спивакову)
С Моцартом мы уезжаем из Зальцбурга.
Бричка вместительна. Лошади в масть.
Жизнь моя, как перезревшее яблоко,
тянется к теплой землице припасть.
Ну а попутчик мой, этот молоденький,
радостных слез не стирает с лица.
Что ему думать про век свой коротенький
Он лишь про музыку, чтоб до конца.
Времени нету на долгие проводы...
Да неужели уже не нужны
слёзы, что были недаром ведь пролиты,
крылья, что были не зря ведь даны?
Ну а попутчик мой ручкою нервною
машет и машет фортуне своей,
нотку одну лишь нащупает верную -
и заливается, как соловей.
Руки мои на коленях покоятся,
вздох безнадежный густеет в груди:
там, за спиной - "До свиданья, околица!"...
И ничего, ничего впереди.
Ну а попутчик мой божеской выпечки,
не покладая стараний своих,
то он на флейточке, то он на скрипочке,
то на валторне поет за двоих.
1994
Перевод песни
(To Vladimir Spivakov)
With Mozart, we are leaving Salzburg.
The chaise is capacious. Horses in a suit.
My life is like an overripe apple
reaches for warm earth to fall.
Well, my fellow traveler, this young one,
joyful tears are not erased from the face.
What should he think about his short century
It’s just about music, to the end.
There is no time for long wires ...
Yes, really no longer needed
the tears that were not without reason are shed,
wings that were not in vain given after all?
Well, my fellow traveler with a nervous handle
waves and waves his fortune,
only one feeling for the right one -
and floods like a nightingale.
My hands on my knees rest
a hopeless sigh thickens in the chest:
there, behind - “Goodbye, outskirts!” ...
And nothing, nothing ahead.
Well, my fellow traveler of divine pastries,
without ceasing their efforts,
then he’s on a stick, then he’s on a violin,
then he sings on the horn for two.
1994
Смотрите также: