Текст песни Брамс - Интермеццо Es-dur

  • Исполнитель: Брамс
  • Название песни: Интермеццо Es-dur
  • Дата добавления: 11.07.2020 | 02:02:07
  • Просмотров: 180
  • 0 чел. считают текст песни верным
  • 0 чел. считают текст песни неверным

Текст песни

"Из собрания Гердера «Народные песни» – Шотландская:

Дитя мое, спи мирно, безмятежно

Грущу я, если плачешь ты!..

(Перевод М.В. Юдиной)

В построении интонации начала и конца этого интермеццо поражает замкнутый круг, символ равновесия, покоя и тишины. Опять же скажем с Лермонтовым:

На воздушном океане
Без руля и без ветрил
Тихо плавают в тумане
Хоры стройные светил…
(«Демон»)

Так плывет в полноте бытия мелодия, в разных голосах, в имитациях, в прозрачных аккордах, убаюканная колыбельными шестью восьмыми. Мы неизбежно вспоминаем многократно встречавшуюся нам у Моцарта «музыку сфер». И в данном интермеццо мы в es-moll’ной средней части этой трехчастной формы можем вспомнить слова Пушкина, вложенные им в уста Моцарта:

Вдруг виденье гробовое,
Незапный мрак иль что-нибудь такое…
(«Моцарт и Сальери»)

Однако, по счастью, – этот мрак полностью снимается репризой и заключением в том же Es-dur’e. Вся музыка поднимается в верх клавиатуры, парит в высоких регистрах, украшается орнаментом шестнадцатых, словно ликованьем певчих птиц, празднично звенят аккорды, все преображено и умиротворено. Перед нами идиллия, гимн, славословие..."

М. Юдина. Шесть интермеццо Иоганесса Брамса. // Мария Вениаминовна Юдина: Статьи. Воспоминания. Материалы / Составление, подготовка текста и примечания А. М. Кузнецова. М.: Советский композитор, 1978.

Перевод песни

"From Herder's Folk Songs Collection - Scottish:

My child, sleep peacefully, serenely

I'm sad if you cry! ..

(Translation by M.V. Yudina)

In constructing the intonation of the beginning and end of this intermezzo, a vicious circle is struck, a symbol of balance, peace and silence. Again, let's say with Lermontov:

In the air ocean
Without a rudder and without sails
Swim quietly in the fog
The slender choirs shone ...
("Daemon")

So the melody floats in the fullness of being, in different voices, in imitations, in transparent chords, lulled by lullabies with six eighths. We inevitably recall the “music of the spheres” that Mozart repeatedly encountered. And in this intermezzo, in the middle part of this three-part form, we can recall the words of Pushkin that he put into Mozart’s mouth:

Suddenly a grave vision,
Unhurried gloom or something like that ...
("Mozart and Salieri")

However, fortunately, this darkness is completely removed by a reprise and imprisonment in the same Es-dur’e. All music rises to the top of the keyboard, soars in high registers, is decorated with an ornament of the sixteenth, like a glee of songbirds, chords festively ringing, everything is transformed and peaceful. Before us is an idyll, a hymn, a glorification ... "

M. Yudina. Six Intermezzo by Johannes Brahms. // Maria Veniaminovna Yudina: Articles. Memories. Materials / Compilation, preparation of text and notes by A. M. Kuznetsov. M .: Soviet composer, 1978.

Смотрите также:

Все тексты Брамс >>>