Текст песни
Записана от Геращенко П. И., 1925 г. р., в г. Каскелен, 1977 г.
Багизбаева М. М. Фольклор семиреченских казаков. Часть 2. Алма-Ата: «Бектеп», 1979, № 66
ВАРИАНТ
ЗА ТУМАНАМИ НИЧЕГО НЕ ВИДНО
За туманами ничего не видно,
Только видно дуба зеленова,
Под тем дубом крынца* стояла,
С той крынцы девка воду набирала,
Да втопила золото ведерце,
Загубила казаково сердце:
«А кто мене ведерце достанет,
Тот со мною на ручничок** станет.
Отозвался казак молоденький:
«А я тебе ведерце достану,
А я с тобой на ручничок стану».
* Крынца — колодец.
** Ручничок — рушник.
Записана от Кутюковой Л. А., 1906 г. р., г. Талгар, в 1976 г.
Багизбаева М. М. Фольклор семиреченских казаков. Часть 2. Алма-Ата: «Бектеп», 1979, № 88
Перевод песни
Recorded from Gerashchenko P.I., born in 1925, in the town of Kaskelen, 1977.
Bagizbaeva MM Folklore of the Semirechye Cossacks. Part 2. Alma-Ata: Bektep, 1979, No. 66
OPTION
FOR THE MISSES NOTHING IS VISIBLE
Behind the fog you can not see anything,
Only the oak is seen green,
Under that oak oak stood,
From that wing the girl picked up water,
Yes, gold was poured into the bucket,
Cossack heart was ruined:
"And who will get a miner's pants,
The one with me on rucchnichok ** will.
The young Cossack responded:
"And I'll get you a bucket,
And I'll be with you for a handjob. "
* Kryntsa - well.
** Handgrip is a towel.
Recorded from Kutyukova LA, born in 1906, in the city of Talgar, in 1976.
Bagizbaeva MM Folklore of the Semirechye Cossacks. Part 2. Alma-Ata: Bektep, 1979, No. 88
Смотрите также: