Текст песни
Гимн Польши - композиция „Mazurek Dąbrowskiego“ («Мазурка Домбровского» или «Марш Домбровского»), написанная Юзефом Выбицким (Józef Wybicki) в 1797 году.
Первоначальное название — „Pieśń Legionów Polskich we Włoszech“ («Песня польских легионов в Италии»), также известная по первой строке — „Jeszcze Polska nie zginęła“ («Ещё Польша не погибла»), которую часто ошибочно принимают за национальный девиз Польши.
Польша исчезла с политической карты Европы в результате третьего раздела Польши в 1795 году, осуществлённого Россией, Пруссией и Австрией.
В 1797 году польский генерал Ян Генрик Домбровский, с позволения Наполеона Бонапарта создал в Италии Польские легионы, которые, по замыслу Домбровского, должны были освободить Польшу от оккупации, однако летом того же года Наполеон начал переговоры с Австрией, что плохо сказалось на боевом духе польских легионеров. Юзеф Выбицкий прибыл в Италию летом того же года, и сочинил слова песни, которая должна была подбодрить легионеров. Впервые она была исполнена 20 июля войсковым оркестром в ритме мазурки на польскую народную мелодию.
Песня быстро стала очень популярной в Польше. Она стала национальным гимном Ноябрьского и Январского восстания.
В 1926 году «Марш Домбровского» стал государственным гимном Польши.
Mazurek Dąbrowskiego (Мазурка Домбровского)
Jeszcze Polska nie zginęła, Ещё Польша не погибла,
Kiedy my żyjemy. Пока мы живём.
Co nam obca przemoc wzięła, Всё, что взято вражьей силой,
Szablą odbierzemy. Саблями вернём.
Marsz, marsz, Dąbrowski, Марш, Домбровский, марш, Домбровский.
Z ziemi włoskiej do Polski, Мы от Рима к землям Польским.
Za twoim przewodem Под твоей рукой свобода
Złączym się z narodem. Нас соединит с народом
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę, Перейдём мы Вислу с Вартой,
Będziem Polakami, Чтоб поляками нам быть.
Dał nam przykład Bonaparte, По примеру Бонапарта
Jak zwyciężać mamy. Мы сумеем победить.
Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровский...
Jak Czarniecki do Poznania Как Чарнецкий в Познань прибыл,
Po szwedzkim zaborze, Шведский плен избыв,
Dla ojczyzny ratowania Мы для спасения отчизны
Wrócim się przez morze. Из-за моря мы
Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровский...
Już tam ojciec do swej Basi Скажет: «Слушай, дочь», – папаша,
Mówi zapłakany: Слёз не пряча тут, –
"Słuchaj jeno, pono nasi «Слышишь, наступают наши:
Biją w tarabany." Барабаны бьют».
Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровский...
Оригинальный текст «Мазурки Домбровского» включал в себя две дополнительные строфы (в официальном тексте государственного гимна Польши они отсутствуют):
Niemiec, Moskal nie osiędzie, Не селиться [в краю нашем] ни немцу, ни москалю,
Gdy jąwszy pałasza Коль, под сенью палашей,
Hasłem wszystkich zgoda będzie Нашим кличем станут согласие
I Ojczyzna nasza И наша Отчизна
Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровский.
Na to wszystkich jedne głosy И сольются наши голоса в один:
Dosyć tej niewoli! Конец неволе!
Mamy Racławickie kosy Есть у нас косы рацлавицкие,
Kościuszkę, Bóg pozwoli. С нами Костюшко, и Бог нам поможет".
Marsz, marsz, Dąbrowski…
Перевод песни
The anthem of Poland is the composition Mazurek Dąbrowskiego (Mazurka Dбbrowski or March of Dбbrowski), written by Józef Wybicki in 1797.
The original title is “Pieśń Legionów Polskich we Włoszech” (Song of the Polish Legions in Italy), also known from the first line, “Jeszcze Polska nie zginęła” (“Poland has not yet died”), which is often mistaken for Poland's national motto.
Poland disappeared from the political map of Europe as a result of the third partition of Poland in 1795 by Russia, Prussia and Austria.
In 1797, the Polish general Jan Henryk Dombrowski, with the permission of Napoleon Bonaparte, created the Polish legions in Italy, which, according to Dombrowski's plan, were to liberate Poland from occupation, but in the summer of the same year, Napoleon began negotiations with Austria, which had a bad effect on the morale of the Polish legionnaires. Jozef Wybicki arrived in Italy in the summer of the same year, and composed the words of a song that was supposed to cheer up the legionnaires. It was first performed on July 20 by a military orchestra in the rhythm of a mazurka to a Polish folk melody.
The song quickly became very popular in Poland. She became the national anthem of the November and January Uprising.
In 1926, the Dombrowski March became the national anthem of Poland.
Mazurek Dąbrowskiego (Mazurka Dбbrowski)
Jeszcze Polska nie zginęła, Poland has not died yet,
Kiedy my żyjemy. As long as we live.
Co nam obca przemoc wzięła, Everything that is taken by the enemy's power,
Szablą odbierzemy. We will return with sabers.
Marsz, marsz, Dąbrowski, Marsh, Dombrowski, march, Dombrowski.
Z ziemi włoskiej do Polski, We are from Rome to the Polish lands.
Za twoim przewodem Freedom under your hand
Złączym się z narodem. Will connect us with the people
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę, We will cross the Vistula with Warta,
Będziem Polakami, Let us be Poles.
Dał nam przykład Bonaparte, Following the example of Bonaparte
Jak zwyciężać mamy. We will be able to win.
Marsz, marsz, Dąbrowski ... March, march, Dбbrowski ...
Jak Czarniecki do Poznania How Czarniecki arrived in Poznan,
Po szwedzkim zaborze, Swedish captivity hut,
Dla ojczyzny ratowania We are to save the fatherland
Wrócim się przez morze. From across the sea we
Marsz, marsz, Dąbrowski ... March, march, Dбbrowski ...
Już tam ojciec do swej Basi Say: "Listen, daughter," - father,
Mówi zapłakany: No hiding tears here, -
"Słuchaj jeno, pono nasi" Do you hear, ours are coming:
Biją w tarabany. "The drums beat."
Marsz, marsz, Dąbrowski ... March, march, Dбbrowski ...
The original text of Mazurka Dбbrowski included two additional stanzas (they are absent in the official text of the Polish national anthem):
Niemiec, Moskal nie osiędzie, Neither a German nor a Muscovite should settle [in our land],
Gdy jąwszy pałasza Kohl, under the canopy of broadswords,
Hasłem wszystkich zgoda będzie Consent will be our cry
I Ojczyzna nasza And our Motherland
Marsz, marsz, Dąbrowski ... March, march, Dбbrowski.
Na to wszystkich jedne głosy And our voices will merge into one:
Dosyć tej niewoli! The end of captivity!
Mamy Racławickie kosy We have racławice braids,
Kościuszkę, Bóg pozwoli. Kosciuszko is with us, and God will help us. "
Marsz, marsz, Dąbrowski ...