Текст песни
Уильям Шекспир
Быть или не быть, — таков вопрос;
Что благородней духом — покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством? Умереть, уснуть, —
И только; и сказать, что сном кончаешь
Тоску и тысячу природных мук,
Наследье плоти, — как такой развязки
Не жаждать? Умереть, уснуть. — Уснуть!
И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;
Какие сны приснятся в смертном сне,
Когда мы сбросим этот бренный шум,
Вот что сбивает нас; вот где причина
Того, что бедствия так долговечны;
Кто снес бы плети и глумленье века,
Гнет сильного, насмешку гордеца,
Боль презренной любви, судей неправду,
Заносчивость властей и оскорбленья,
Чинимые безропотной заслуге,
Когда б он сам мог дать себе расчет
Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей,
Чтоб охать и потеть под нудной жизнью,
Когда бы страх чего-то после смерти, —
Безвестный край, откуда нет возврата
Земным скитальцам, — волю не смущал,
Внушая нам терпеть невзгоды наши
И не спешить к другим, от нас сокрытым?
Так трусами нас делает раздумье,
И так решимости природный цвет
Хиреет под налетом мысли бледным,
И начинанья, взнесшиеся мощно,
Сворачивая в сторону свой ход,
Теряют имя действия. Но тише!
Офелия? — В твоих молитвах, нимфа,
Да воспомнятся мои грехи.
перевод М. Лозинского
Перевод песни
William Shakespeare
To be or not to be, is the question;
What is noble in spirit to submit
Prachas and arrows of fierce fate
Il, breaking on the sea sink, fight them
Confrontation? Die, fall asleep -
Only; and say that I finish it
Longing and thousands of natural flour,
The heard of the flesh - as such a junction
Do not crave Die to sleep. - Fall asleep!
And see dreams, maybe? That's the difficulty;
What dreams will dream in a mortal sleep,
When we reset this bragish noise,
That's what knocks us off; That's where the reason is
The fact that disasters are so durable;
Who will demolish the vacuum and mildness of the century,
Rushing strong, mocking pride,
The pain of despicable love, judges,
Communication of the authorities and insult
Indirect merit
When he could give himself a calculation
Simple dagger? Who would be splashing with nothing
To protect and sweat under a tedious life,
Whenever fear of something after death -
An unbreakable edge where there is no return
Earthly wanderings - the will did not confuse
Inspiring us to endure the adversity our
And do not rush to others, from us hidden?
So the cowards make us meditation
And so determined natural color
Hare under the thoughts of thought pale,
And the beginnings that took place powerfully
Turning towards his move
Lose the name of the action. But quieter!
Ophelia? - in your prayers, nymph,
Yes, my sins will remember.
Translation M. Lozinsky