Текст песни
автор - М.Щербаков
Навещая знакомый берег, отрешенно гляжу на взморье,
Возвращаясь на пепелище, осязаю рубеж времен.
Ни о прошлом, ни о грядущем не рассказывает безмолвие -
Черепки отгремевших пиршеств, парафиновый Парфенон...
Лишь один звонит колокольчик, словно спрашивает: "Ну, где же ты?"
Словно просит: "Побудь со мною!.." - А я рад бы, да не могу:
От причала отходит судно, на него все мои надежды,
Я слежу за его движеньем, оставаясь на берегу...
Сухопутный пройдет шарманщик в голубом головном уборе,
Напевая морскую песню, ничего не прося за труд.
Эту песню придумал некто, никогда не бывавший в море,
Но поется там лишь о море, и на судне ее поймут.
И здесь нет никакого чуда, ведь команду на судне этом
Составляют гвардейцы духа всех времен и любых кровей:
Открыватели многих истин, консультанты по раритетам,
Очевидцы больших событий, собеседники королей...
Мне хватило бы даже слова в долетевшем от них призыве,
Чтоб навеки проститься с сушей и исчезнуть там, где заря.
Но, безмолвный и недоступный, белый призрак на черной зыби
Разворачивается к ветру, никого с собой не зовя.
И в то время как он, быть может, отправляется в край несчастий
Из великой любви к свободе для всемирной борьбы со злом, -
Я, покорный слуга глагола, я, поклонник деепричастий,
Остаюсь со своим неверным поэтическим ремеслом...
Навсегда расставаясь с морем, наблюдаю почти бесстрастно,
Словно даже уже и это не могло бы меня развлечь, -
Как невидимые пределы разграничивают пространство,
И ничто этих черт запретных не осмелится пересечь.
Лишь корабль моих упований покидает сии границы,
Тяжело поднимает крылья и, волнуясь, идет во мглу...
Я слежу за его движеньем, но пустуют мои таблицы:
Ни о прошлом, ни о грядущем ничего сказать не могу...
Перевод песни
author - M. Shcherbakov
Visiting a familiar shore, I gaze at the seaside with detachment,
Returning to the ashes, I feel the border of time.
Silence tells neither about the past nor about the future -
Shards of dead feasts, the paraffin Parthenon ...
Only one bell rings, as if asking: "Well, where are you?"
As if asking: "Stay with me! .." - And I would be glad, but I cannot:
A ship departs from the pier, all my hopes are on it,
I follow his movement, staying on the shore ...
An overland organ-grinder will pass in a blue headdress,
Singing a sea song, asking for nothing for work.
This song was invented by someone who has never been to the sea,
But it is only sung about the sea, and they will understand it on board.
And there is no miracle here, because the crew on this ship
Made up by the spirit guards of all times and all bloods:
Discoverers of many truths, rare book consultants,
Eyewitnesses of great events, interlocutors of kings ...
Even a word in the call that came from them would be enough for me,
To say goodbye to the land forever and disappear where the dawn is.
But, silent and inaccessible, a white ghost on a black swell
It turns to the wind, not calling anyone with it.
And while he may be going to the land of misery
Out of the great love of freedom for the worldwide struggle against evil, -
I, the humble servant of the verb, I, the admirer of the participle,
I stay with my wrong poetic craft ...
Parting with the sea forever, I watch almost impassively
As if even this already could not entertain me, -
How invisible limits delimit space
And nothing of these forbidden lines dares to cross.
Only the ship of my hopes leaves these borders,
He lifts his wings heavily and, worried, walks into the darkness ...
I follow its movement, but my tables are empty:
I can not say anything about the past or the future ...