Текст песни
по роману Габриэля Гарсиа Маркеса "Сто лет одиночества"
Hm G Em6 F#7 Hm G E7 F#7 Am
Дорогу надо найти,
что в начало ведёт,
и если вновь не свернет
то на исходе пути
я увижу лед,
тот, что принес Мелькиадес.
Дождь бы только уснул
и я успею еще
теплым ткнуться плечом
в твои колени, Урсула,
но я не знаю где...
Где та дорога в Макондо.
Значит надо искать
меж трамвайных путей,
в лицах спящих детей,
в белом поле листа.
И за моей спиной
сомкнется пряная сельва.
Но опять я стою
на перроне метро
средь подземных ветров -
твою тоску узнаю,
и знаю я один -
откуда бабочек столько.
Уже на самом краю
терпеть я больше не смог...
И да поможет вам Бог
понять беспечность мою -
я с ветром налегке
на простынях улетаю...
1988
Перевод песни
based on the novel by Gabriel Garcia Marquez "One Hundred Years of Solitude"
Hm G Em6 F # 7 Hm G E7 F # 7 Am
Find the road
that leads to the beginning
and if it does not collapse again
then on the way out
I will see ice
the one that brought Melkiades.
Rain would only fall asleep
and I still have time
warm shoulder poke
in your lap, Ursula
but I don’t know where ...
Where is that road to Macondo.
So you have to look
between tram tracks
in the faces of sleeping children,
in a white box sheet.
And behind my back
close spicy selva.
But again I stand
on the subway platform
among the underground winds -
I know your longing
and I know alone
where are so many butterflies from.
Already on the edge
I could no longer endure ...
And God help you
understand my carelessness -
I'm light with the wind
I'm flying away on the sheets ...
1988
Смотрите также: