Текст песни
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Сонет 130
----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------
Глаза достались, а не звезды ей,
И губы на кораллы не похожи,
Чернеет проволокой сноп кудрей,
И грудь темна - не белоснежна кожа.
Обычны щеки, и на ум нейдет
Сравнить их с розой белой или алой,
А дух такой от тела, что забьет
Простые запахи земли, пожалуй.
Милее прочих милой говорок,
Хоть мелодично он звучит едва ли,
И топот мил земных девичьих ног.
Пускай таких богинь и не видали,
Клянусь, она не хуже тех, ей-ей,
Что лжец вознес, чтоб уложить верней.
Сонет 130
----------
Перевод Владимира Микушевича
----------
Не солнце, нет, моей любимой взор,
Кораллы краше губ, не верь молве;
Грудь у нее тусклее снежных гор,
Чернеют завитки на голове.
Хоть розами весенний сад богат,
Ее ланитам роскошь роз чужда;
У ней в устах не только аромат,
Примешан тлен к дыханию всегда.
Отрадой нежный голос мне звучал,
Однако благозвучнее струна;
Я признаюсь: богинь я не встречал,
А милой почва твердая нужна.
Напыщенностью лживой бредит свет,
А для моей любви сравнений нет.
Сонет 130
----------
Перевод М. Чайковского
----------
Ее глаза на солнце не похожи,
Коралл краснее, чем ее уста,
Снег с грудью милой не одно и то же,
Из черных проволок ее коса.
Есть много роз пунцовых, белых, красных,
Но я не вижу их в ее чертах, -
Хоть благовоний много есть прекрасных,
Увы, но только не в ее устах.
Меня ее ворчанье восхищает,
Но музыка звучит совсем не так.
Не знаю, как богини выступают,
Но госпожи моей не легок шаг.
И все-таки, клянусь, она милее,
Чем лучшая из смертных рядом с нею.
Сонет 130
----------
Перевод И. А. Мамуны
----------
Глаза ее сравнить с небесною звездою
И пурпур нежных уст с кораллом - не дерзну,
Со снегом грудь ее не спорит белизною,
И с золотом сравнить нельзя кудрей волну,
Пред розой пышною роскошного Востока
Бледнеет цвет ее пленительных ланит,
И фимиама смол Аравии далекой
Амброзия ее дыханья не затмит,
Я лепету ее восторженно внимаю,
Хоть песни соловья мне кажутся милей,
И с поступью богинь никак я не смешаю
Тяжелой поступи красавицы моей.
Все ж мне она милей всех тех, кого толпою
Льстецы с богинями равняют красотою.
Сонет 130
----------
Перевод Н.Гербеля
----------
Лицом моя любовь на солнце не похожа,
Кораллы ярче, чем уста ее горят,
Когда снег бел, то грудь прекрасной с ним не схожа,
А волосы есть шелк - у ней их не каскад.
Я видел много роз, в садах хранимых строго,
Но им подобных нет у милой на щеках,
А благовоний вкруг найдется лучших много,
Чем то, что на ее покоются устах.
Я лепету ее внимать люблю, но знаю,
Что музыка звучит и лучше и нежней,
И к поступи богинь никак не приравняю
Вполне земных шагов возлюбленной моей.
И все же для меня она стократ милее
Всех тех, кого сравнить возможно б было с нею.
Перевод песни
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that my mistress reeks.
Yet I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Sonnet 130
----------
Translation by Igor Fradkin
----------
The eyes went, not the stars to her,
And the lips do not look like corals
Black wire sheaf curls
And the chest is dark - not white skin.
Cheeks are normal
Compare them with white rose or scarlet,
And the spirit is from the body that will score
The simple smells of the earth, perhaps.
More dear than other sweet talk,
Though melodious it sounds hardly,
And trampling sweet earthly girlish legs.
Let these goddesses never see
I swear she’s as good as she
What a liar has offered up to put it more correctly.
Sonnet 130
----------
Translation by Vladimir Mikushevich
----------
Not the sun, no, my favorite look,
Corals are more beautiful than lips, do not believe the rumor;
Her chest is duller than the snowy mountains,
Black curls on the head.
Though the spring garden is rich in roses,
The luxury of roses is alien to her landlords;
She doesn't just have a scent,
Mixed with the breath to always.
A gentle voice sounded to me,
However, a more euphonic string;
I confess: I have not met goddesses,
A nice solid soil is needed.
By the pomp of the lying delirious light
And for my love there are no comparisons.
Sonnet 130
----------
Translation by M. Tchaikovsky
----------
Her eyes are not like the sun
Coral is redder than her mouth,
Snow with a sweet chest is not the same
From the black wires of her braid.
There are a lot of roses crimson, white, red,
But I do not see them in her features, -
Although incense is a lot of beautiful
Alas, but not in her mouth.
I admire her grumbling,
But music doesn't sound like that at all.
I don't know how goddesses come out
But my lady step is not easy.
And yet, I swear, she is nicer,
What is the best of mortals next to her.
Sonnet 130
----------
Translation by I. A. Mamuny
----------
Eyes compare it with a heavenly star
And the purple of gentle lips with coral - I will not dare,
With snow her chest does not argue with whiteness,
And with gold you can’t compare the wave curls
Before the rose of the magnificent luxurious East
The color of her captivating lanit is turning pale,
And incense pitches of Arabia distant
The ambrosia of her breath will not eclipse
I babble her enthusiastically heed,
Though the songs of the nightingale seem to me milder
And with the step of the goddesses I don’t mix
Heavy tread my beauty.
Well, she’s a mile to me all those who are mobbed
Flatterers with goddesses equate beauty.
Sonnet 130
----------
Translation by N.Gerbel
----------
My love face does not look like the sun,
Corals are brighter than their mouths are burning,
When the snow is white, the beautiful chest is not similar to it,
And her hair is silk - she has no cascade.
I have seen many roses kept strictly in the gardens
But they do not have the likes of a cute cheeks
And there are plenty of incense around,
Than the fact that her mouth will rest.
I love babbling to listen to her, but I know
That the music sounds better and more tender,
And to step goddesses do not equate
Completely earthly steps my beloved.
And yet for me she is a hundred times nicer
All those whom it would be possible to compare with her.
Официальное видео
Смотрите также: