Текст песни
Мне скучно, бес.
Мефистофель
Что делать, Фауст?
Таков вам положен предел,
Его ж никто не преступает.
Вся тварь разумная скучает:
Иной от лени, тот от дел;
Кто верит, кто утратил веру;
Тот насладиться не успел,
Тот насладился через меру,
И всяк зевает да живет —
И всех вас гроб, зевая, ждет.
Зевай и ты.
Фауст
Сухая шутка!
Найди мне способ как-нибудь
Рассеяться.
Мефистофель
Доволен будь
Ты доказательством рассудка.
108
В своем альбоме запиши:
Fastidium est quies — скука
Отдохновение души.
Я психолог... о вот наука!..
Скажи, когда ты не скучал?
Подумай, поищи. Тогда ли,
Как над Виргилием дремал,
А розги ум твой возбуждали?
Тогда ль, как розами венчал
Ты благосклонных дев веселья
И в буйстве шумном посвящал
Им пыл вечернего похмелья?
Тогда ль, как погрузился ты
В великодушные мечты,
В пучину темную науки?
Но — помнится — тогда со скуки,
Как арлекина, из огня
Ты вызвал наконец меня.
Я мелким бесом извивался,
Развеселить тебя старался,
Возил и к ведьмам и к духам,
И что же? всё по пустякам.
Желал ты славы — и добился, —
Хотел влюбиться — и влюбился.
Ты с жизни взял возможну дань,
А был ли счастлив?
Фауст
Перестань,
Не растравляй мне язвы тайной.
В глубоком знанье жизни нет —
Я проклял знаний ложный свет,
А слава... луч ее случайный
Неуловим. Мирская честь
Бессмысленна, как сон... Но есть
Прямое благо: сочетанье
Двух душ...
Мефистофель
И первое свиданье,
Не правда ль? Но нельзя ль узнать
109
Кого изволишь поминать,
Не Гретхен ли?
Фауст
О сон чудесный!
О пламя чистое любви!
Там, там — где тень, где шум древесный,
Где сладко-звонкие струи —
Там, на груди ее прелестной
Покоя томную главу,
Я счастлив был...
Мефистофель
Творец небесный!
Ты бредишь, Фауст, наяву!
Услужливым воспоминаньем
Себя обманываешь ты.
Не я ль тебе своим стараньем
Доставил чудо красоты?
И в час полуночи глубокой
С тобою свел ее? Тогда
Плодами своего труда
Я забавлялся одинокой,
Как вы вдвоем — все помню я.
Когда красавица твоя
Была в восторге, в упоенье,
Ты беспокойною душой
Уж погружался в размышленье
(А доказали мы с тобой,
Что размышленье — скуки семя).
И знаешь ли, философ мой,
Что думал ты в такое время,
Когда не думает никто?
Сказать ли?
Фауст
Говори. Ну, что?
Мефистофель
Ты думал: агнец мой послушный!
Как жадно я тебя желал!
110
Как хитро в деве простодушной
Я грезы сердца возмущал! —
Любви невольной, бескорыстной
Невинно предалась она...
Что ж грудь моя теперь полна
Тоской и скукой ненавистной?..
На жертву прихоти моей
Гляжу, упившись наслажденьем,
С неодолимым отвращеньем:
Так безрасчетный дуралей,
Вотще решась на злое дело,
Зарезав нищего в лесу,
Бранит ободранное тело; —
Так на продажную красу,
Насытясь ею торопливо,
Разврат косится боязливо...
Потом из этого всего
Одно ты вывел заключенье...
Фауст
Сокройся, адское творенье!
Беги от взора моего!
Мефистофель
Изволь. Задай лишь мне задачу:
Без дела, знаешь, от тебя
Не смею отлучаться я —
Я даром времени не трачу.
Фayст
Что там белеет? говори.
Мефистофель
Корабль испанский трехмачтовый,
Пристать в Голландию готовый:
На нем мерзавцев сотни три,
111
Две обезьяны, бочки злата,
Да груз богатый шоколата,
Да модная болезнь: она
Недавно вам подарена.
Перевод песни
I'm bored, demon.
Mephistopheles
What to do, Faust?
This is your limit
Well nobody breaks it.
All wise creature misses:
Other from laziness, that from affairs;
Who believes, who has lost faith;
He did not have time to enjoy
He enjoyed through the measure,
And everyone yawns and lives -
And the coffin awaits you all, waiting.
Yawn and you.
Faust
Dry joke!
Find me a way sometime
Disperse.
Mephistopheles
Happy be
You are proof of reason.
108
In your album, write down:
Fastidium est quies - boredom
Soul rest.
I am a psychologist ... oh, that's science! ..
Tell me when you are not bored?
Think, look. Then
As napping over Virgil,
And the rod your mind excited?
Then eh, as roses crowned
You are supportive fun girls
And in a riot noisy devoted
Are they hot for evening hangover?
Then oh how plunged you
In generous dreams,
Into the abyss of dark science?
But - I remember - then, out of boredom,
Like a harlequin, out of the fire
You finally called me.
I wriggled like a small devil
Cheer you tried,
Carried both to witches and spirits
And what? all over trifles.
You wished for fame - and achieved -
I wanted to fall in love - and fell in love.
You took a tribute from life
Was he happy?
Faust
Stop doing that,
Do not kill me with a secret ulcer.
In the deep knowledge of life there is no -
I cursed the knowledge of false light,
And glory ... its ray is random
Elusive Worldly honor
Senseless, like a dream ... But there is
Direct good: combination
Two souls ...
Mephistopheles
And the first date,
Isn't it true? But you can not find out
109
Whom you deign to remember,
Is it Gretchen?
Faust
Oh wonderful dream!
O flame of pure love!
There, there - where the shadow, where the noise is woody,
Where the sweet-voiced jet -
There, on her lovely chest
Quiet chapter chapter
I was happy ...
Mephistopheles
Creator of heaven!
You're crazy, Faust, in reality!
Merry remembrance
You are deceiving yourself.
I don't care for you
Delivered a miracle of beauty?
And at midnight deep
With you brought her? Then
The fruits of their labor
I was funny lonely
As you two - I remember everything.
When is your beauty
I was delighted in ecstasy,
You restless soul
Oh, plunged into thought
(And we proved with you,
What is thinking - boredom seed).
And do you know, my philosopher
What did you think at a time like this
When no one thinks?
Say?
Faust
Speak Well?
Mephistopheles
You thought: my obedient lamb!
How eagerly did I desire you!
110
How slyly innocent maiden
I resented the dreams of my heart! -
Love involuntary, disinterested
She innocently surrendered ...
Well my chest is now full
Sadness and boredom hated? ..
For the sacrifice of my whim
I look, reveling in pleasure,
With overwhelming disgust:
So foolish fool,
Votsche darev to evil business
Slaughtering a beggar in the woods
Scolding a peeled body; -
So on selling beauty,
Having been fed up with it hastily
Depravity squints fearfully ...
Then from all this
One thing you brought the conclusion ...
Faust
Hide, hellish creation!
Run away from my gaze!
Mephistopheles
Take it away Just give me a task:
No business, you know, from you
I dare not go away -
I don’t waste my time.
Fayst
What is it whitening? speak
Mephistopheles
Spanish three-masted ship,
Pier to Holland ready:
On it bastards hundreds three,
111
Two monkeys, barrels of gold,
Yes the load is rich in chocolate
Yes, a fashionable disease: she
Recently presented to you.
Официальное видео
Смотрите также: